==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག། ཨེ་སྤེལ་ལྕོག་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག། ཨེ་སྤེལ་ལྕོག་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བཞུགས་སོ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ལོངས་སྐུ་དཔལ་ལྡན་བདེ་བའི་མཆོག༔ སྤྲུལ་པའི་གར་མཛད་བྷ་ར་ཧི༔ ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ དེ་དག་རྣམས་ལས་རིམ་འོངས་པའི༔ སྙན་བརྒྱུད་མན་ངག་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཕག་མོ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ པདྨ་བཛྲ་བདག་གིས་བཤད༔ ས་མ་ཡ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་དོན་བདུན་
ལས༔ དང་པོ་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དབེན་ཞིང་ཟིལ་ཆེ་བའི་གནས་སུ༔ སྒྲུབ་པའི་ཁང་པ་བྱི་དོར་བྱ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ༔ མཎྜལ་གྱི་གཞིར་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་འདུ་བྱས་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང་སྒྲུབ་པའི་དཔལ་གཏོར་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་བྲིས་སྐུ་དང་སྔགས་བྱང་བརྒྱན་ཅིང་དར་གདུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་དང༔ དེའི་མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམ༔ རང་ཉིད་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པ་ལ་
མོས་འདུན་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་པས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ནི༔ ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར༔ ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ དུས་འདི་ནས་གཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་སྡིག་ལྟུང་དང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྙིང་ནས་བཤགས༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རངས་ཤིང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༔ མྱ་ངན་མི་འདར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བས

【汉语翻译】
吉祥金刚亥母白色的修法名为智慧轮，乃大秘密之心滴。埃斯贝乔处，卓林巴。
吉祥金刚亥母白色的修法名为智慧轮，乃大秘密之心滴。埃斯贝乔处，卓林巴。
吉祥金刚亥母白色的修法名为智慧轮，乃大秘密之心滴安住。
印度语：ཤྲཱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ།（梵文天城体：श्रीवज्रभैरवीज्ञानचक्रनोपिकानाम，梵文罗马拟音：śrīvajrabharavījñānacakranopikānāma，汉语字面意思：吉祥金刚亥母智慧轮引导名称）。藏语：吉祥金刚亥母的修法名为智慧轮。
向吉祥黑汝嘎顶礼！法身普贤金刚持，报身吉祥胜乐尊，化身舞姿巴拉合，事业大权空行主，从彼等次第而来，口耳传承心髓义，白亥母之修法，莲花金刚我宣说。萨玛雅！吉祥金刚亥母白色的修法，大秘密智慧之轮，此有七义。
其中，第一，身生起次第手印之修法：以灌顶成熟相续，且具清净誓言之瑜伽士，于尸林等寂静且具加持力之处，修法之房舍清扫，并以五甘露之水洒扫。于坛城之基上，如理布置本尊之坛城，其上于宝座上，于具相之颅器内，书写修法之威光，并以唐卡与咒牌庄严，并以幡伞装饰。其前陈设药供、血供及供品等力所能及之物。自身散发头发，面朝西方，了知上师与本尊无别，以
猛烈之虔诚一心一意净治自续：于周遍虚空之会供坛城前：那摩！我与无边众有情，从此时起至菩提间，于十方安住之上师，本尊及空行母众，恭敬顶礼而皈依。真实陈设及意幻生起之，普贤供云如海而供养。无始以来之罪堕，及誓言之违犯从心忏悔。于一切善根心生欢喜，祈请法轮常转，不入涅槃而住世，为利他圆满菩提心，我受持

【英语翻译】
The practice of the white glorious Vajravarahi, called the Wheel of Wisdom, is the heart drop of the great secret. From Espel Jok, Tro Lingpa.
The practice of the white glorious Vajravarahi, called the Wheel of Wisdom, is the heart drop of the great secret. From Espel Jok, Tro Lingpa.
The practice of the white glorious Vajravarahi, called the Wheel of Wisdom, the heart drop of the great secret, resides.
In Sanskrit: SHRI VAJRA BHARAHEE JÑANA CAKRA NOPIKA NAMA (श्रीवज्रभैरवीज्ञानचक्रनोपिकानाम, śrīvajrabharavījñānacakranopikānāma, Glorious Vajravarahi Wisdom Wheel Guiding Name). In Tibetan: The practice of the glorious Vajravarahi is called the Wheel of Wisdom.
Homage to the glorious Heruka! Dharmakaya Samantabhadra Vajradhara, Sambhogakaya glorious Lord of Bliss, Nirmanakaya dancing Bharahi, Mistress of Dakinis with great power of action, From them in succession, The meaning of the heart essence of the oral transmission, The method of practicing the white Vajravarahi, I, Padma Vajra, will explain. Samaya! The practice of the white glorious Vajravarahi, the great secret Wheel of Wisdom, has seven meanings.
Among them, first, the practice of the Mudra of the Body Generation Stage: The yogi who has matured his being through empowerment and has pure vows, in a secluded and powerful place such as a charnel ground, The practice house should be cleaned and sprinkled with the water of the five elixirs. On the base of the mandala, arrange the mandala of the deity as appropriate, and on top of that, on a throne, inside a qualified skull cup, write the splendor of the practice, decorate it with a painted image and a mantra plaque, and adorn it with silk umbrellas. In front of it, arrange medicine offerings, rakta offerings, and whatever offerings are available. Oneself with loose hair, facing west, knowing that the lama and the deity are inseparable,
With intense devotion and single-mindedness, purify one's own being: In front of the assembly field that pervades the sky: Namo! I and all limitless sentient beings, From this time until enlightenment, To the lamas abiding in the ten directions, To the yidam deities and dakinis, Humbly prostrate and take refuge. Offerings actually arranged and arising from the mind, Samantabhadra's clouds of offerings, like an ocean. Confess from the heart the sins and downfalls of beginningless lifetimes, And the breaking of vows. Rejoice in all virtues, And request the turning of the wheel of Dharma, And to remain without passing into sorrow. For the sake of others, the perfect Bodhicitta, I take

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པར་བགྱི༔ སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་སྡོམ་པ་གཟུང༔ བསོད་ནམས་འདི་དང་གཞན་རྣམས་ཀུན༔ མ་ལུས་བློ་ཡིས་ཡོངས་བསྡོམས་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྔོས་པའི་མཐུས༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནད་དུ་བསྣུན༔ དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བསྲུང་བ་ནི༔ རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲས་ཁྲོ་
བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ་ཧཱུྃ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྗོད༔ ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས་སླར་འདུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གོ་སྐབས་མེད་པས་གཏམས་པའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ༔ སྟེང་འོག་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྔམ་བརྗིད་འབར་བ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ༔ མེའི་གུར༔ མདའི་དྲྭ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་ཞིང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཙཀྲ་བཛྲ་སཱ་ར་ཨ་ན་ལ་ཛྭ་ལ་སཾ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བགེགས་བསང་ཞིང་སྟོང་པར་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཞིང་གི་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབུས་སུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན༔ བདེ་བའི་རྣམ་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་མོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཆར་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་
ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ དངོས་གཞི་ནི༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་འཇིགས་བྱེད་དུས

【汉语翻译】
祈请加持！三门本尊咒，智慧中，不离金刚之律仪，此善根及其他一切，无余以智慧完全归纳后，以回向法界之威力，愿一切众生速得成佛！ 扎 吽 邦 霍，观想会供坛城融入自身。着重金刚萨埵的观修念诵及上师瑜伽。之后驱除邪魔并守护边际：自己刹那间观想为吉祥黑汝嘎，从心间以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，化现出无量无数的忿怒尊云，观想将障碍修习甚深瑜伽的邪魔众驱赶到遥远的地方，并念诵四吽咒。忿怒尊众再次聚集融入自身，从化为光芒中，观想出一个宽广浩大的十辐轮，没有空隙地充满，中央是自己顶髻转轮王。上下和四面八方的轮辐上，化现出十位威严炽盛的忿怒尊，其外围是金刚墙、火帐、箭网等环绕，观想成即使劫末的风也无法摧毁和破坏的守护轮，清晰而稳固。吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽）！ 扎格拉 班匝 萨ra 阿那拉 匝瓦拉 桑ra恰 ra恰 仲（藏文：ཙཀྲ་བཛྲ་སཱ་ར་ཨ་ན་ལ་ཛྭ་ལ་སཾ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：चक्र वज्र सार अनल ज्वल संरक्ष रक्ष भ्रुं，梵文罗马拟音：cakra vajra sāra anala jvala saṃrakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：轮 金刚 精华 火焰 守护 守护 仲）！ 这样使其稳固。之后观想供品器具，念诵吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽），以此驱除邪魔并净化为空性。从空性中，观想处所是广阔无垠的尸陀林净土的庄严景象，内外秘密的供品是空性的自性，安乐的形象，智慧的乐音遍布虚空。嗡 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅维德 舍达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 花 香 灯 涂 香 食子 乐音 啊 吽）！ 嗡 班匝 嘎玛 固那 阿 吽（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ पञ्च काम गुण आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ pañca kāma guṇa āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 五 欲 功德 啊 吽）！ 嗡 菩提 资达 玛哈 苏卡 吽（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ बोधि चित्त महा सुख हुं，梵文罗马拟音：oṃ bodhi citta mahā sukha hūṃ，汉语字面意思：嗡 菩提心 大 乐 吽）！ 嗡 萨瓦 班匝 阿mri达 ra格达 巴林达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta rakta balinta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 五 甘露 血 食子 啊 吽）！ 玛哈 苏卡 嘉那 班匝 斯帕ra那 康（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：महा सुख ज्ञान वज्र स्फरन खं，梵文罗马拟音：mahā sukha jñāna vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：大 乐 智慧 金刚 舒展 空）！ 以此加持并使其增长广大。正行是：念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），自己观想为顶髻转轮王，从化为光芒中，在由地、水、火、风四元素累积而成的须弥山之上，于宽广浩大的法之源泉之外，在由八大尸陀林完全围绕的中央，各种莲花日垫之上，怖畏金刚时

【英语翻译】
Grant your blessings! From the three doors, deity, mantra, and wisdom, hold the indestructible Vajra vows. May this merit and all others, completely gathered by wisdom, through the power of dedicating to the Dharmadhatu, may all beings quickly attain Buddhahood! JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ, contemplate the assembly field dissolving into oneself. Emphasize the meditation and recitation of Vajrasattva and Guru Yoga. Then, dispel obstacles and protect the boundaries: Instantly visualize oneself as glorious Heruka, from the heart, with the sound of HŪṂ, emanate a vast cloud of wrathful deities, and contemplate driving away the hordes of obstacles that interrupt the practice of profound yoga to a distant place, and recite the four HŪṂ mantra. The wrathful deities gather again and dissolve into oneself, from dissolving into light, visualize a wide and vast ten-spoked wheel, filled without any gaps, with oneself as the Crown Wheel-Turning King in the center. On the spokes above, below, and in all directions, emanate ten fierce and blazing wrathful deities, surrounded by a Vajra fence, a tent of fire, and a net of arrows, contemplate a protective wheel that cannot be shaken or destroyed even by the winds of an eon, clear and stable. HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽)! CAKRA VAJRA SĀRA ANALA JVALA SAṂRAKṢA RAKṢA BHRŪṂ (Tibetan: ཙཀྲ་བཛྲ་སཱ་ར་ཨ་ན་ལ་ཛྭ་ལ་སཾ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चक्र वज्र सार अनल ज्वल संरक्ष रक्ष भ्रुं, Sanskrit Romanization: cakra vajra sāra anala jvala saṃrakṣa rakṣa bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Wheel Vajra Essence Fire Flame Protect Protect BHRŪṂ)! Thus, make it stable. Then, focus on the offering implements, and recite HŪṂ HŪṂ HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽 吽 吽), thereby dispelling obstacles and purifying into emptiness. From emptiness, contemplate the vast and boundless arrangement of the charnel ground pure land as the place, the outer, inner, and secret offerings are the nature of emptiness, the form of bliss, and the music of wisdom appearing throughout the sky. OṂ VAJRA PUṢPE DHŪPE ĀLOKE GANDHE NAIVIDYA ŚABDA ĀḤ HŪṂ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Flower Incense Light Perfume Food Sound Āḥ Hūṃ)! OṂ PAÑCA KĀMA GUṆA ĀḤ HŪṂ (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ पञ्च काम गुण आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ pañca kāma guṇa āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Five Desire Quality Āḥ Hūṃ)! OṂ BODHI CITTA MAHĀ SUKHA HŪṂ (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ बोधि चित्त महा सुख हुं, Sanskrit Romanization: oṃ bodhi citta mahā sukha hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Bodhi Mind Great Bliss Hūṃ)! OṂ SARVA PAÑCA AMṚTA RAKTA BALINTA ĀḤ HŪṂ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañca amṛta rakta balinta āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ All Five Amrita Blood Offering Āḥ Hūṃ)! MAHĀ SUKHA JÑĀNA VAJRA SPHARAṆA KHAṂ (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: महा सुख ज्ञान वज्र स्फरन खं, Sanskrit Romanization: mahā sukha jñāna vajra spharaṇa khaṃ, Literal Chinese Meaning: Great Bliss Wisdom Vajra Expansion Khaṃ)! Bless and expand it greatly with this. The main practice is: Reciting HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), visualize oneself as the Crown Wheel-Turning King, from dissolving into light, above Mount Meru, which is accumulated from the four elements of earth, water, fire, and wind, outside the vast and boundless source of Dharma, in the center completely surrounded by the eight great charnel grounds, on various lotus and sun cushions, the Terrifying Vajra Time

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་དང་བཅས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་དཀར་ཞིང་དྭངས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཉམས་དང་བཅས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གཟི་བྱིན་ཆེས་ཆེར་འབར་བ༔ རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པས་ས་གསུམ་གཡོ་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་བཞི་གཙིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པས་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་བས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཅོད་ཅིང༔ གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་
བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་འབེབ་པ༔ གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པར་འཆང་བས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེར་འཁོར་ལོས་མཚན་ཅིང་ལྷག་མ་སིལ་བུར་གྲོལ་བས་སྐུ་རྐེད་ཡན་ཆད་ཁེབས་པ༔ ནུ་འབུར་མཁྲེགས་ཤིང་གསང་བའི་པདྨོ་རྒྱས་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་དར་དཔྱང་གིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་པ་མཚོན་གང་བ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ཧྲཱིཿདཀར་པོས་མཚན་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་ལྟར་གསལ་བར་བྱས༔ དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་སྙིང་གའི་ནང་སྐོར་གྱི་རྩ་འདབ་བཞི་ལ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི༔ ཕྱི་སྐོར་བརྒྱད་ལ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད༔ སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་མདུད་རྣམས་སུ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་
རྣམས་དང༔ གཞན་ཡང་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པར་གསལ་གདབ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ ལྟེ་བར་ཧོཿསེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀ

【汉语翻译】
在具足名号的座垫之上，自心本初不坏之明点，由ཧྲཱིཿ（藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，惭）字白色光明完全转变，刹那间，化为薄伽梵母，身色如秋季之月般极白且具清澈光彩，寂静而微笑，略带忿怒之相，具有令人倾心的炽盛光辉，右耳后有黑色猪面发出哼鸣之声，震动三界，一面二臂三眼，咬紧四颗獠牙，右手高举以轮相为标志的弯刀于空中，斩断能取所取的分别念，左手持满盛四魔之血的颅碗于心间，降下大乐智慧之流，左肘以隐藏本尊父赫鲁嘎之姿势，持金刚卡杖嘎之形，表示乐空不二，头发束成发髻于头顶，顶端以轮相为标志，剩余发丝散开，遮盖身体至腰部以上，乳房坚挺，秘密莲花盛开，以五干颅为头饰，具五十干颅之项链，以五骨饰及丝绸垂饰庄严，右腿蜷曲，左腿伸展，以舞姿安住于智慧之火燃烧的中央，于其心间中央，有一与自身相同之智慧心，量如箭矢，其心间有日月嘎乌盒合璧，以白色ཧྲཱིཿ（藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，惭）字为标志，专注其上，生起不可思议之大乐智慧，以此为缘，从中放射光芒，身体内部一切如在黑暗中点燃明灯般清晰，以此为缘，刹那间，心间内圈的四脉瓣上有四位心要瑜伽母，外圈八脉瓣上有八位门限母，于顶轮等脉结处有二十四境域之瑜伽母们，此外，所有脉络充满勇士与空行母之众，观想为本初任运成就而安住，诸佛之顶轮以白色嗡（藏文，唵，oṃ，圆满），喉间以红色阿（藏文，阿，āḥ，无生），心间以蓝色吽（藏文，吽，hūṃ，不动），脐间以黄色霍（藏文，ཧོཿ，hoḥ，惊叹）字为标志，观想为一切如来之身语意智慧金刚自性，嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛嘎（藏文，ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀ，梵文天城体，ओंसर्वतथागतमहाकायवाक्चित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माक，oṃ sarva tathāgata mahā kāya vāk citta jñāna vajra svabhāva ātmaka，嗡 一切 如来 大 身 语 意 智慧 金刚 自性 自我）

【英语翻译】
Upon a seat endowed with auspicious marks, from the fully transformed, clear white syllable HRĪḤ (藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Shame) , the indestructible essence of one's own mind, instantly arises the Bhagavati, her body the color of an autumn moon, exceedingly white and possessing clear radiance. She is peaceful, smiling, and slightly wrathful in demeanor, blazing with an overwhelming, captivating splendor. Behind her right ear, a black sow's face emits a grunting sound, shaking the three realms. She has one face, two arms, and three eyes, biting down on four sprouting fangs. Her right hand raises a curved knife marked with a wheel in the sky, severing the thoughts of grasping and clinging. Her left hand holds a skull cup filled with the blood of the four maras at her heart, pouring forth the stream of great bliss wisdom. In her left elbow, she holds a vajra khatvanga in the manner of concealing her consort, the Father Heruka, signifying the inseparability of bliss and emptiness. Her hair is bound in a topknot on her crown, marked with a wheel, with the remaining strands falling freely, covering her body above the waist. Her breasts are firm, and her secret lotus is blooming. She is adorned with five dry skulls as a headdress and wears a necklace of fifty dry skulls. She is adorned with five bone ornaments and silk streamers. With her right leg bent and her left leg extended in a dancing posture, she dwells in the center of blazing wisdom fire. In the center of her heart, there is a wisdom mind, identical to herself, the size of an arrow. In her heart, there is a sun and moon amulet joined together, marked with a white HRĪḤ (藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Shame) syllable. Focusing on this, inconceivable great bliss wisdom arises, and as a result, light radiates from it. The entire inside of the body becomes clear, like lighting a lamp in a dark cave. As a result, instantly, on the four inner petals of the heart chakra are the four essential yoginis, and on the eight outer petals are the eight gatekeepers. In the knots of the channels at the crown and so forth are the yoginis of the twenty-four sacred places. Furthermore, visualize that all the channels and elements are completely filled with hosts of heroes and dakinis, dwelling in a state of primordial, spontaneous accomplishment. On the crown of each deity is a white OṂ (藏文，唵，oṃ，Perfection), at the throat a red ĀḤ (藏文，阿，āḥ，Unborn), at the heart a blue HŪṂ (藏文，吽，hūṃ，Immovable), and at the navel a yellow HOḤ (藏文，ཧོཿ，hoḥ，Amazement), considering them to be the essence of the body, speech, mind, and wisdom vajra of all the Tathagatas. OṂ SARVA TATHĀGATA MAHĀ KĀYA VĀK CITTA JÑĀNA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKA (藏文，ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀ，梵文天城体，ओंसर्वतथागतमहाकायवाक्चित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माक，oṃ sarva tathāgata mahā kāya vāk citta jñāna vajra svabhāva ātmaka，Om, everything, Thus-Gone One, Great, Body, Speech, Mind, Wisdom, Vajra, Nature, Self)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང༔ མིག་གྱེན་དུ་བལྟ་ཞིང་འབར་བའི་རྒྱ་དང་བཅས་ཕེཾ་ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ༔ སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ༔ སླར་ཡང་ཕཻཾ་ཞེས་པས་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་དྲི་མ་དག༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔
ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད༔ ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་སྤེལ་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་གཱ་པུཥྤཾ༔ དྷཱུ་པཾ༔ དཱི་པཾ༔ གནྡྷཾ༔ ནཻ་བིདྱཾ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཀྟ་པི་པ་ཧོ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་རྗེས་ཆགས་ཉམས༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ཆེར་འབར་བ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཐོག་མར་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་དང༔ རིམ་པར་ནང་རྩ་ཁམས་ལྷར་གསལ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང༔ གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་ན་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་བསྲེས་ནས་ང་རྒྱལ་བརྟན༔ ཕྱི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཆོས་སོ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་ཅིང༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་
ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱང་ངོ༔ དེ་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ༔ 

【汉语翻译】
嗡啊吽！（藏文：྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如此执持我慢，眼睛向上看，以燃烧之姿，伴随“呸”（藏文：ཕེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之猛烈语声，思维智慧之轮遍布虚空而觉醒。嗡！从极度空性之有无中，生起智慧幻化之手印。为了加持此大誓言之坛城，祈请降临！嗡 班杂 班拉嘿 萨巴热瓦热 诶嘿 诶嘿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi sa parivāra ehyehi，汉语字面意思：嗡，金刚亥母及其眷属，请来！请来！）以此迎请。金刚智慧三昧 扎 吽 旺 霍！（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra jñāna samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚智慧三昧，扎 吽 旺 霍！）以此融合。再次以“呸”（藏文：ཕེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）迎请充满虚空的灌顶诸神，彼等以菩提心之甘露大云而作殊胜灌顶，清净了庸常显现执着的垢染，显现了至乐之智慧。
思维剩余之水稳固于顶髻，由毗卢遮那佛作为头饰，念诵：嗡 班杂 阿比钦扎 玛哈 苏卡 苏热 萨埵 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca mahā sukha sura satva āḥ haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，请灌顶，大乐，天神，勇士，阿 吽！）从心间化现之外内供养天女们，以殊胜供养和赞颂，增长大乐智慧之光辉，思维：嗡 舍利 班杂 啦嘎 布西班！度班！迪班！根丹！内维丹！夏达 扎地扎 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་གཱ་པུཥྤཾ༔ དྷཱུ་པཾ༔ དཱི་པཾ༔ གནྡྷཾ༔ ནཻ་བིདྱཾ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāgā puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ gandhaṃ naividyaṃ śabda pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥金刚，贪欲，花，香，灯，涂香，食物，声音，领受，阿 吽！）五妙欲功德三昧 霍！（藏文：པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pañca kāma guṇa samaya ho，汉语字面意思：五妙欲功德三昧 霍！）菩提心大乐三昧 萨埵！（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhicitta mahā sukha samaya satvaṃ，汉语字面意思：菩提心大乐三昧 萨埵！）一切五甘露 嗡 阿 吽！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：一切五甘露 嗡 阿 吽！）热达 毕巴 霍！（藏文：རཀྟ་པི་པ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakta pīpa ho，汉语字面意思：血 饮 霍！）伊当 巴林 哲那 奔扎 霍！（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་བྷཱུཉྫ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ gṛhṇa bhuñja ho，汉语字面意思：此供品，享用 霍！）嗡！至尊金刚亥母，如月般洁白，具足贪欲之美，智慧光辉炽盛，顶礼三界自在母！然后首先观想外形之本尊身，次第观想内在脉、气、明点如本尊般清晰，心专注一境，当清晰显现生起时，与自性本初之智慧融合，稳固我慢。内外之金刚亥母等诸本尊，清净为显现证悟佛法身智慧之三十七道品的体性，并且所有显现证悟之法皆显现为三十七尊本尊之相，了知是智慧之自性光芒遍布虚空之自性，修习清净无边之功用。此乃生起次第修习之瑜伽，三昧耶！
第二，语念诵之修法，观想智慧佛母心间，日月嘎乌盒交合之中心，白色“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）如灯般燃烧，周围环绕咒语之念珠，以逆时针方向排列。

【英语翻译】
Oṃ āḥ hūṃ! (Tibetan: ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Thus, hold onto pride. Looking upwards with burning eyes, accompanied by the forceful utterance of "Phaṃ" (Tibetan: ཕེཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:), contemplate the wheel of wisdom awakening throughout space. Oṃ! From the extreme emptiness of existence and non-existence, arise as the mudra of wisdom's illusion. To bless this mandala of great samaya, I request you to come! Oṃ Vajra Bhārahi Sa Parivāra Ehyehi! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhārahi sa parivāra ehyehi, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajravarahi and retinue, come here! Come here!) With this, invite. Vajra Jñāna Samaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra jñāna samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Wisdom Samaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ!) Merge with this. Again, with "Phaṃ" (Tibetan: ཕེཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) invite the empowerment deities filling the sky. They bestow supreme empowerment with great clouds of bodhicitta nectar, purifying the defilements of ordinary appearance and attachment, and manifesting the wisdom of supreme bliss.
Contemplate the remaining water solidifying on the crown of the head, adorned by Vairochana. Recite: Oṃ Vajra Abhiṣiñca Mahā Sukha Sura Satva Āḥ Haṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhiṣiñca mahā sukha sura satva āḥ haṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, please empower, great bliss, deva, hero, Āḥ Haṃ!) From the heart, emanate inner and outer offering goddesses, who offer and praise excellently, increasing the splendor of great bliss wisdom. Contemplate: Oṃ Śrī Vajra Rāga Puṣpaṃ! Dhūpaṃ! Dīpaṃ! Gandhaṃ! Naividyaṃ! Śabda Pratīccha Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་གཱ་པུཥྤཾ༔ དྷཱུ་པཾ༔ དཱི་པཾ༔ གནྡྷཾ༔ ནཻ་བིདྱཾ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra rāgā puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ gandhaṃ naividyaṃ śabda pratīccha āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, glorious Vajra, desire, flower, incense, light, perfume, food, sound, receive, Āḥ Hūṃ!) Pañca Kāma Guṇa Samaya Ho! (Tibetan: པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pañca kāma guṇa samaya ho, Literal Chinese meaning: Five Desires Qualities Samaya Ho!) Bodhicitta Mahā Sukha Samaya Satvaṃ! (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bodhicitta mahā sukha samaya satvaṃ, Literal Chinese meaning: Bodhicitta Great Bliss Samaya Satvaṃ!) Sarva Pañca Amṛta Oṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: All Five Amritas Oṃ Āḥ Hūṃ!) Rakta Pīpa Ho! (Tibetan: རཀྟ་པི་པ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rakta pīpa ho, Literal Chinese meaning: Blood Drink Ho!) Idaṃ Baliṃ Gṛhṇa Bhuñja Ho! (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་བྷཱུཉྫ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: idaṃ baliṃ gṛhṇa bhuñja ho, Literal Chinese meaning: This offering, enjoy Ho!) Oṃ! Supreme Vajravarahi, white like the moon, possessing the beauty of desire, wisdom's splendor blazing greatly, I praise the mother who is powerful in the three realms! Then, first visualize the external form of the deity, and then gradually visualize the internal channels, winds, and bindus as clear as the deity. Hold the mind in single-pointed concentration. When clear appearance arises, merge it with the innate wisdom of your own nature, and stabilize pride. The deities, such as the inner and outer Vajravarahi, are purified as the essence of the thirty-seven factors of enlightenment that manifest the wisdom of the Buddha's Dharmakaya. And all the factors of enlightenment that manifest are also manifested as the forms of the thirty-seven deities. Know that it is the nature of the self-radiance of wisdom pervading space, and practice the activity of vast purity. This is called the yoga of the generation stage practice. Samaya!
Secondly, the method of accomplishment through speech recitation of mantra: Visualize in the heart of the wisdom mother, in the center where the sun and moon gau box join, the white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning:) burning like a lamp, surrounded by a garland of mantras arranged counterclockwise.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་ནང་དུ་གཏད་དེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་བཞིན་པས༔ ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླ་བ་ནི་བསྙེན་པའོ༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང༔ ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཡབ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྩེ་མོ་ནས་ཞུགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ རྩ་བ་ནས་བརྒྱུད་གསང་བའི་པདྨོ་ནས་གྱེན་དུ་བྱུང༔ དེ་ལྟར་བར་མ་ཆད་པར་འཁོར་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་གཉིས་བཟླ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ༔ སླར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་གཡོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་
བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ དྭངས་མ་རྡུལ་བྲལ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་སད༔ ཕོ་ཉ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བསྒྱུར༔ འདུལ་ཐབས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བ་ནི་ལས་སྦྱོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་གསུང་བཟླས་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ ས་མ་ཡཿ ༈ གསུམ་པ་ཐུགས་རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ༔ སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་སོ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་དབེན་པར་འདུ་འཛི་དང་རྣམ་གཡེང་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ༔ ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ངེས་འབྱུང་གི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་བློ་བཀོལ་དུ་བཏུབ་པ་ན༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱ༔ མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་

【汉语翻译】
将意、眼、气三者专注于内，一心专注。
嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 吽 帕 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，吽，帕，梭哈），念诵四十万遍是近修。
从心间的咒鬘中生出第二个咒鬘，从口中发出，本尊嘿汝嘎的体性从卡杖嘎的顶端进入，大乐的光辉燃烧，从根部经过，从秘密的莲花中向上升起，这样不断地旋转，观想不可改变的胜妙智慧坚固。
嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 玛哈 苏卡 嘉那 吽 帕 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये महासुख ज्ञान हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye mahāsukha jñāna hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，大，乐，智慧，吽，帕，梭哈），念诵二十万遍是修持。
再次，从咒鬘中，大乐智慧的光芒猛烈燃烧，遍布并撼动轮涅的一切界，三根本诸佛的加持汇集融入自身，三界众生的二障以及习气全部焚烧净化，清净无垢的光明智慧，觉醒为本尊、咒语、法身之手印，三使者的加持和力量全部融入自身，从而掌控大空行之智慧，观想四摄之事业全部任运成就。
嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 玛哈 苏卡 萨瓦 悉地 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये महासुख सर्व सिद्धि आ वेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye mahāsukha sarva siddhi ā veśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，大，乐，一切，成就，请降临，阿，阿），念诵十万遍是事业，从而能掌控智慧。这是语念诵的近修瑜伽。萨玛雅。
第三，关于心圆满次第的真实修持方法，分为前行、正行、后行。首先是前行，获得灌顶且戒律清净的瑜伽士，在寂静处舍弃一切喧嚣和散乱，以接近寂静的心，强烈生起出离心，并且能够运用心力，在面前的虚空中观想皈依境，认真进行净障的次第，最后将皈依境融入自身。在自己的头顶上，在狮子抬起的珍宝宝座、莲花和月亮垫上，根本上师，一切种姓的遍主，吉祥金刚萨埵嘿汝嘎，身色白色，手持金刚杵和铃，与明妃金刚慢母手持钺刀和颅碗，双运，以丝绸、珍宝和骨饰庄严，双足金刚跏趺坐。

【英语翻译】
Directing the three—mind, eyes, and wind—inward, holding the mind in single-pointed concentration.
Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye hūṃ phaṭ svāhā，Literal meaning: Om, all, Buddha, Dakini, Ye, Hum, Phat, Svaha), reciting four hundred thousand times is the approach.
From the mantra garland in the heart, a second mantra garland arises, emerging from the mouth. The essence of Father Heruka enters from the tip of the khaṭvāṅga, the splendor of great bliss blazes, passing from the root, rising upward from the secret lotus. Thus, continuously revolving, contemplate the unchanging supreme wisdom as stable.
Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Mahāsukha Jñāna Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये महासुख ज्ञान हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye mahāsukha jñāna hūṃ phaṭ svāhā，Literal meaning: Om, all, Buddha, Dakini, Ye, Great, Bliss, Wisdom, Hum, Phat, Svaha), reciting two hundred thousand times is the accomplishment.
Again, from the mantra garland, the radiant light of great bliss wisdom blazes intensely, pervading and shaking all realms of saṃsāra and nirvāṇa. The blessings of the Three Roots, the vast assembly of victorious ones, are gathered and dissolve into oneself. The two obscurations and habitual tendencies of all beings in the three realms are burned and purified. The clear, stainless, radiant wisdom awakens as the mudrā of the deity, mantra, and dharmakāya. All the blessings and power of the three messengers dissolve into oneself, thereby gaining mastery over the wisdom of the great khecara. Contemplate that all the activities of the four means of attraction are spontaneously accomplished.
Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Mahāsukha Sarva Siddhi Āveśaya Ā Ā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये महासुख सर्व सिद्धि आ वेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye mahāsukha sarva siddhi ā veśaya ā ā，Literal meaning: Om, all, Buddha, Dakini, Ye, Great, Bliss, All, Accomplishment, Please Enter, Ah, Ah), reciting one hundred thousand times is the activity, thereby gaining mastery over wisdom. This is the yoga of approaching through speech recitation. Samaya.
Third, regarding the method of accomplishing the heart's perfection stage itself, there are preliminaries, the main part, and the conclusion. First, the preliminaries: A yogi who has received empowerment and whose vows are pure, abandoning all busyness and distractions in a secluded place, with a mind close to peace, strongly generating the force of renunciation, and when the mind can be employed, visualizing the refuge field in the space before oneself, diligently performing the stages of purifying the mindstream. Finally, dissolving the refuge field into oneself. On the crown of one's head, on a precious throne supported by lions, a lotus and moon seat, the root guru, the lord of all families, glorious Vajrasattva Heruka, with a white body, holding a vajra and bell, in union with the consort Vajra Krodheshvari, holding a curved knife and skull cup, adorned with silks, jewels, and bone ornaments, with legs in the vajra and lotus posture.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ཀྲུང་གིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས༔ ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་དང་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ༔ བླ་མ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔ བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་སྙིང་ནས་བཤགས༔ སླན་ཆད་སྡོམ་པར་དམ་བཅའ་ན༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ དག་ཅིང་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་བཤགས་སྡོམ་དང་
བཅས་རང་ལ་བསྟིམ༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་གནད་འབེབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་མདུན་ནམ་མཁར་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ མཐིང་གསལ་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོང་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྐུ་ནི་དགེ་འདུན་གསུང་དམ་ཆོས༔ ཐུགས་ནི་གདོད་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་སྣོད་བཅུད་བཀོད་པ་རྫོགས༔ ནང་དུ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ གསང་བ་བྱང་སེམས་མཎྜ་ལ༔ འབུལ་ལོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་དང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་མཐར་དབང་བླང་བ་ནི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་
བབས༔ རང་གི་གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་གང༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞི་ཐོབ༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས༔ མཐར་ནི་རང་ཐིམ་གཉིས་མེད་གྱུར༔ 

【汉语翻译】
母续共同修持的上师心间，月亮之上白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒。十方四时的上师、本尊、佛、菩萨、勇士和瑜伽母们的所有心间和合处，迎请智慧甘露。观想融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），加持和光辉如光般闪耀。嗡。上师遍主金刚萨埵。皈依处总集请垂念我。我从无始劫以来。积累的罪过堕落损害一切。不隐瞒不掩盖从心忏悔。以后誓愿守护戒律。祈请以智慧甘露的流水。清净洁白地赐予我。这样祈祷后，从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中流出甘露。从自己的头顶进入。充满身体内部。观想疾病、邪魔、罪障、习气等全部净化清净，尽力念诵百字明，最后连同忏悔誓言一起融入自身。特别是加持要点降临的瑜伽是：自己面前的虚空中，五彩光芒之中。狮子宝座莲花日月之上。根本上师金刚持。深蓝明亮，手持金刚铃与佛母相拥。以丝绸和珍宝装饰。双足金刚跏趺坐。安住于五种智慧光芒之中。身是僧众，语是正法。心是本来圆满正等觉。五蕴、十二处是本尊。勇士、空行、护法众。化为一切皈依的总集之体。这样观想后，为了积累资粮而献曼茶罗：嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。外为器情圆满的摆设。内为身体和受用庄严。秘密为菩提心曼茶罗。供养祈请赐予加持和成就。ra tna maṇḍa la pū dza ho。以强烈的虔诚祈祷：根本上师金刚持。是皈依处总集之自性。从内心恭敬地祈祷。祈请赐予灌顶和加持成就。这样念诵百遍千遍等。嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）玛哈咕噜班杂达ra嘉纳悉地吽（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā guru vajradhāra jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：大 गुरु 金刚持 智慧 成就 吽）。这样念诵后接受灌顶：从上师父母和合处。降下智慧甘露的雨流。充满自己的四个脉轮。四种障碍清净获得四种灌顶。四喜的智慧在相续中产生。促成获得四身的缘起。最后融入自身，成为无二无别。

【英语翻译】
From the heart of the Father in union, above the moon, a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) radiates light. From the hearts and union points of all the Gurus, Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, Heroes, and Yoginis of the ten directions and four times, invite the nectar of wisdom. Visualize it dissolving into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), causing blessings and glory to blaze like light. Oṃ. Lama, all-pervading Vajrasattva. Refuge of all, please consider me. From beginningless lifetimes of mine. All accumulated sins, downfalls, and damages. I confess from the heart, without concealing or hiding. Hereafter, I vow to keep the vows. Please grant me purification and cleansing. With the stream of wisdom nectar. Having prayed thus, a stream of nectar flows from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart. It enters from the crown of my head. Filling the inside of the body. Visualize all sickness, evil spirits, obscurations, habitual tendencies, and so forth being purified and cleansed, and recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible, finally dissolving it into oneself along with confession and vows. In particular, the Yoga of Bestowing the Essence of Blessings is: In the sky in front of oneself, in a realm of five lights. Above a lion throne, lotus, sun, and moon. The root Guru, Vajradhara. Clear dark blue, embracing the consort with vajra and bell. Adorned with silks and precious jewels. With feet in vajra posture. Residing in a realm of five wisdom lights. The body is the Sangha, the speech is the sacred Dharma. The mind is originally complete, perfect enlightenment. The aggregates, elements, and sense bases are the Yidam deities. Heroes, Dakinis, Dharma protectors. Transformed into the essence of the gathering of all refuges. Having visualized thus, to accumulate merit, offer the Mandala: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ). Outwardly, the vessel and essence are completely arranged. Inwardly, the body and enjoyment are adorned. Secretly, the Bodhicitta Mandala. I offer, please grant blessings and accomplishments. Ratna Mandala Pūja Ho. Pray with intense devotion: Root Guru, Vajradhara. The very nature of the gathering of all refuges. I pray with reverence from the heart. Please grant empowerment, blessings, and accomplishments. Recite this hundreds or thousands of times, etc. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ) Mahā Guru Vajradhāra Jñāna Siddhi Hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā guru vajradhāra jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：Great Guru Vajradhara Wisdom Accomplishment Hūṃ). Having recited this, receive the empowerment: From the union of the Guru Father and Mother. A rain of wisdom nectar falls. Filling the chakras of one's four places. The four obscurations are purified, and the four empowerments are obtained. The wisdom of the four joys is born in the lineage. Establishing the auspicious connection to obtain the four bodies. Finally, one dissolves into oneself, becoming non-dual.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་རིག་པ་མ་བཅོས་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ངང་བསྐྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག༔ འདི་རྣམས་རྟགས་ཐོན་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཞི༔ བཀོད་པ་རྩའི་རྣལ་འབྱོར༔ གཡོ་བ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར༔ དྭངས་མ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ དེ་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་གསལ་སྣང་ཐོན་པས༔ དང་པོ་བཀོད་པ་རྩའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་ཤིན་ཏུ་དྲང་པོར་བསྲང༔ མིག་བར་སྣང་ལ་ཧ་རེ་གཏད༔ རླུང་རོ་བསལ༔ སེམས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་བསྐྱང༔ དེའི་ངང་ལས་རང་ལུས་ཕག་མོའི་སྐུ་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གསལ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་བཅས་དྭངས་ཞིང་རྙོགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ༔ སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱི༔ ནང་སྐོར་གྱི་འདབ་བཞིར་མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་མཱཾ་ཏཱཾ་པཱཾ་ལཱཾ༔ ཕྱི་སྐོར་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཾ་དང་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཡོན་སྐོར༔ སྤྱི་བོར་ཧཾ་དང་ཀཱ་ལི་སོ་གཉིས་གཡས་སྐོར༔ ལྟེ་བར་ཀྵཿདང་ཀཱ་ལི་སོ་གཉིས་ཚར་གཉིས་
གཡས་སྐོར༔ སྤྱི་བོར་པུ༔ སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཛཱ༔ རྣ་བ་གཡས་པར་ཨོ༔ ལྟག་པར་ཨ༔ རྣ་བ་གཡོན་པར་གོ༔ སྨིན་མའི་དབུས་སུ་རཱ༔ མིག་གཉིས་སུ་དེ༔ ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་མ༔ མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་ཀཱ༔ ནུ་མ་གཉིས་སུ་ཨོ༔ ལྟེ་བར་ཏྲི༔ སྣ་རྩེར་ཀོ༔ ཡ་རྐན་ལ་ཀ༔ མགྲིན་པར་ལ༔ སྙིང་ལ་ཀ༔ འདོམས་པར་ཧི༔ མཚན་མ་ལ་པྲེ༔ བཤང་ལམ་དུ་གྲྀ༔ བརླ་ལ་སཽ༔ བྱིན་པ་ལ་སུ༔ རྐང་སོར་བརྒྱད་ལ་ན༔ བོལ་གོང་ལ་སི༔ རྐང་པའི་མཐེ་བོ་གཉིས་ལ་མ༔ པུས་མོ་གཉིས་ལ་ཀུ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་མདུད་ཁམས་དང་བཅས་ངོ་བོ་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་ཡི་གེའི་གཟུགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་འོད་འཚེར་བ་གསལ་གདབ༔ རླུང་འཇམ་པོར་བཟུང་ནས་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣ་བུག་གི་རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྣང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པ་དང༔ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་མཉེས༔ སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བའི་དྭངས་བཅུད་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་ཞིང་གཟི་
མདངས་ཆེར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་རྩ་གནས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་རྩ་ཁམས་ཀ

【汉语翻译】
如是明确目标后，心意相合，于觉性不作整饰、离于收放之状态中守护而安住。这些要修持到生起验相。第二、正行分四：安布脉之瑜伽、动摇风之瑜伽、清净明点之瑜伽、彼性即是智慧之瑜伽。其中，生起念诵之明相生起后，第一、安布脉之瑜伽是：于安乐垫上，身之要点极正直地端正，眼睛凝视虚空，排除浊气，心守护于无分别之状态中。于彼状态中，自身观想为猪母身，空朗光明之自性。三脉四轮全部观想为清净而无垢染。心间脉瓣中央为啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ഹ്，惭愧），内圈之四瓣从前向左绕为芒（མཱཾ，māṃ，मां，我所），当（ཏཱཾ，tāṃ，तां，彼），邦（པཱཾ，pāṃ，पां，守护），朗（ལཱཾ，lāṃ，लां，地），外圈八瓣为吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，忿怒）。喉间为昂（ཨཱཾ，āṃ，आं，啊），以及十六母音字左绕，头顶为杭（ཧཾ，haṃ，हं，天），以及三十二子音字右绕，脐间为恰（ཀྵཿ，kṣaḥ，क्षः，空），以及三十二子音字两圈右绕。头顶为布（པུ，pu，पु，圆满），头顶中央为匝（ཛཱ，jā，जा，生），右耳为喔（ཨོ，o，ओ，肯定），后颈为阿（ཨ，a，अ，无），左耳为果（གོ，go，गो，牛），眉间中央为Ra（རཱ，rā，रा，火），双眼为得（དེ，de，दे，给），双肩为玛（མ，ma，म，不），双腋窝为嘎（ཀཱ，kā，का，做），双乳为喔（ཨོ，o，ओ，肯定），脐间为札（ཏྲི，tri，त्रि，三），鼻尖为果（ཀོ，ko，को，谁），上颚为嘎（ཀ，ka，क，做），喉咙为拉（ལ，la，ल，得到），心间为嘎（ཀ，ka，क，做），生殖器为嘿（ཧི，hi，हि，是），阴道为札（པྲེ，pre，प्रे，爱），肛门为格热（གྲྀ，gṛ，गृ，吞），大腿为索（སཽ，sau，सौ，幸福），臀部为苏（སུ，su，सु，好），八个脚趾为纳（ན，na，न，无），脚踝为色（སི，si，सि，一切），两个脚拇指为玛（མ，ma，म，不），两个膝盖为古（ཀུ，ku，कु，地方）。所有这些，连同脉结和明点，本体是本尊，形象是文字之相，为了象征乐空无别，观想为白色而泛红光，光芒闪耀。轻柔地屏住呼吸，将意、眼、风三者一心专注于心间的啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ഹ്，惭愧）字上，生起不可思议的大乐智慧。从中放射光芒，与鼻孔之气相合，周遍虚空显现，触及所有如来佛父佛母，以及勇士空行，令其心生无漏之乐。迎请身之智慧光辉闪耀的精华，如彩虹般的光芒，融入心间的啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्，惭愧）字中，光芒炽盛，光芒遍布所有脉络位置的文字形象，从而脉络明点

【英语翻译】
Having thus clarified the focus, blend the mind and consciousness, and maintain awareness in a state free from artificiality, contraction, and expansion, and remain in equipoise. Practice these until signs arise. Secondly, the main part has four: the yoga of arranging the channels, the yoga of moving the winds, the yoga of pure bindus, and the yoga of suchness, which is wisdom. When the clear appearance of generation and recitation arises, firstly, the yoga of arranging the channels is: on a comfortable seat, straighten the body posture very straight, fix the eyes on the space, eliminate stale air, and maintain the mind in a state of non-thought. From that state, visualize your own body as the form of Vajravarahi, with the nature of emptiness and light. Meditate on the three channels and four chakras as being clear and free from impurities. In the center of the heart chakra's petals is HRIH (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, ह्, shame), on the four inner petals, starting from the front and going counterclockwise, are MAM (མཱཾ, māṃ, मां, mine), TAM (ཏཱཾ, tāṃ, तां, that), PAM (པཱཾ, pāṃ, पां, protection), and LAM (ལཱཾ, lāṃ, लां, earth). On the eight outer petals is HUM (ཧཱུྃ, hūṃ, हुं, wrath). At the throat is AAM (ཨཱཾ, āṃ, आं, ah) and the sixteen vowels going counterclockwise, at the crown of the head is HAM (ཧཾ, haṃ, हं, heaven) and the thirty-two consonants going clockwise, at the navel is KSHA (ཀྵཿ, kṣaḥ, क्षः, space) and the thirty-two consonants going twice clockwise. At the crown of the head is PU (པུ, pu, पु, complete), at the very top of the head is JA (ཛཱ, jā, जा, birth), at the right ear is O (ཨོ, o, ओ, affirmation), at the back of the neck is A (ཨ, a, अ, without), at the left ear is GO (གོ, go, गो, cow), in the center of the eyebrows is RA (རཱ, rā, रा, fire), at the two eyes is DE (དེ, de, दे, give), at the two shoulders is MA (མ, ma, म, not), at the two armpits is KA (ཀཱ, kā, का, do), at the two breasts is O (ཨོ, o, ओ, affirmation), at the navel is TRI (ཏྲི, tri, त्रि, three), at the tip of the nose is KO (ཀོ, ko, को, who), at the upper palate is KA (ཀ, ka, क, do), at the throat is LA (ལ, la, ल, obtain), at the heart is KA (ཀ, ka, क, do), at the genitals is HI (ཧི, hi, हि, is), at the vagina is PRE (པྲེ, pre, प्रे, love), at the anus is GRI (གྲྀ, gṛ, गृ, swallow), at the thighs is SAU (སཽ, sau, सौ, happiness), at the buttocks is SU (སུ, su, सु, good), at the eight toes is NA (ན, na, न, no), at the ankles is SI (སི, si, सि, all), at the two big toes is MA (མ, ma, म, not), at the two knees is KU (ཀུ, ku, कु, place). All of these, together with the channel knots and essences, are in essence deities, and in form letters, to represent the inseparability of bliss and emptiness, visualize them as white with a reddish glow, shining brightly. Gently hold the breath, and focus the mind, eyes, and breath single-pointedly on the HRIH (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, ह्, shame) at the heart, giving rise to an inconceivable great bliss wisdom. From this, rays of light radiate, mingling with the air from the nostrils, pervading the sky, touching all the Tathagatas, consorts, sons and daughters, and all the heroes and yoginis, pleasing their minds with uncontaminated bliss. Invite the pure essence of the body, blazing with the splendor of wisdom, in the form of rainbow-like rays of light, and let it gently dissolve into the HRIH (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, ह्, shame) at the heart, and let the light, blazing with great
splendor, pervade all the letters located in the channel places, thereby the channels and elements

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྙིགས་མ་སྦྱངས༔ དྭངས་མ་གསལ་ཞིང་རྙོགས་པ་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རླུང་འཇམ་པོར་གཟུང༔ མཐར་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བུན་གྱིས་ལངས་པས་ལུས་ཕྱི་ནང་གི་ཆ་ཤས་གང་ལ་རེག་པ་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར༔ དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ དེའང་ཡལ་གྱིས་ཡལ་བར་བསམ་ལ་དམིགས་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཕྱམ་མེར་བཞག༔ སླར་ཡང་དྭངས་མའི་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བ་ལྟར་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་སོགས་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་རྩ་མདུད་གྲོལ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ཀྱི་ནད་རྙིང་པ་འབྱང༔ གསར་པ་མི་སྐྱེ༔ ཚེ་རིང༔ རྒས་སྲ༔ ལུས་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་ཡང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བས་ཁྱབ༔ མཐར་ཐུག་རགས་ལུས་དྭངས་མར་གནས་གྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ལུས་གནད་བསྲང༔ རང་ལུས་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གསལ༔ རླུང་རོ་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་བུས་པ་དང་མཉམ་
ལུས་ཀྱི་རླུང་གི་སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་དུ་བའི་རྣམ་པས་འཚུབས་ཤིང་འཁྱིལ་བ་ཕྱིར་ཐོན་པར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་འཛིན༔ དེ་ནས་སྟེང་རླུང་དལ་བུས་རྔུབས༔ འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས༔ ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱར༔ དགང་ཞིང་གཞིལ༔ མི་ཐུབ་ན་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་བུས་པ་དང་མཉམ་དུ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྣམ་པས་ཕྱིར་ཐོན་པ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤངས་བུག་ནས་ཞུགས༔ སྐུ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྣམ་པས་ཤངས་བུག་ནས་ཐོན༔ རང་གི་སྣ་སྒོའི་རླུང་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་དྲངས་ཏེ་ཁ་སྦྱར༔ ལྟེ་བའི་རླུང་གི་དྭངས་མ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ནས་རྩ་ཁམས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཁྱབ༔ སྟོང་གསལ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿདང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་བུམ་ཅན་ཅི་ནུས་འཛིན༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་བུམ་ཅན་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བསླབ༔ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་
རླུང་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྱི་སྙིགས་མ་སྦྱངས༔ དྭངས་མ་གསལ་ཞིང་རྙོགས་པ་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རླུང་འཇམ་པོར་གཟུང༔ མཐར་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བུན་གྱིས་ལངས་པས་ལུས་ཕྱི་ནང་གི་ཆ་ཤས་གང་ལ་རེག་པ་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར༔ དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ དེའང་ཡལ་གྱིས་ཡལ་བར་བསམ་ལ་དམིགས་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཕྱམ་མེར་བཞག༔ སླར་ཡང་དྭངས་མའི་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བ་ལྟར་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་སོགས་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་རྩ་མདུད་གྲོལ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ཀྱི་ནད་རྙིང་པ་འབྱང༔ གསར་པ་མི་སྐྱེ༔ ཚེ་རིང༔ རྒས་སྲ༔ ལུས་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་ཡང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བས་ཁྱབ༔ མཐར་ཐུག་རགས་ལུས་དྭངས་མར་གནས་གྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ལུས་གནད་བསྲང༔ རང་ལུས་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གསལ༔ རླུང་རོ་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་བུས་པ་དང་མཉམ་\nལུས་ཀྱི་རླུང་གི་སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་དུ་བའི་རྣམ་པས་འཚུབས་ཤིང་འཁྱིལ་བ་ཕྱིར་ཐོན་པར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་འཛིན༔ དེ་ནས་སྟེང་རླུང་དལ་བུས་རྔུབས༔ འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས༔ ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱར༔ དགང་ཞིང་གཞིལ༔ མི་ཐུབ་ན་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་བུས་པ་དང་མཉམ་དུ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྣམ་པས་ཕྱིར་ཐོན་པ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤངས་བུག་ནས་ཞུགས༔ སྐུ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྣམ་པས་ཤངས་བུག་ནས་ཐོན༔ རང་གི་སྣ་སྒོའི་རླུང་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་དྲངས་ཏེ་ཁ་སྦྱར༔ ལྟེ་བའི་རླུང་གི་དྭངས་མ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ནས་རྩ་ཁམས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཁྱབ༔ སྟོང་གསལ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿདང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་བུམ་ཅན་ཅི་ནུས་འཛིན༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་བུམ་ཅན་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བསླབ༔ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་\nརླུང་ག

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་སེལ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཀྱང་བྱ༔ དེས་གནས་སྐབས་སུ་རླུང་ཟིན་པས་སེམས་ཟིན༔ འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་འཆར༔ ཕྲ་ཡང་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཚིག་གི་མཆོག་འགྲུབ༔ ལས་བཞི་རྩོལ་མེད་དུ་བྱེད༔ མཐར་ཐུག་ལས་རླུང་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པས་གསལ་སྟོང་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ཞིང༔ མི་ཤིགས་པ་ནཱ་དའི་སྒྲ་དབྱངས་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ལུས་བསྲངས༔ རླུང་རོ་བསལ༔ རང་ལུས་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་གསལ༔ ལྷག་པར་ལྟེ་འོག་རྩ་གསུམ་འཛོམས་པར་དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཙཎྜ་ལཱི་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་མེ་འབར་ལ་ཁད་པ་གསལ་གདབ༔ རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དུ་བཟུང་བས་ཨ་ཤད་ལས་མེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་འབར༔ རིམ་གྱིས་བསགས་པས་ལྟེ་འོག་གི་རྩ་གསུམ་ནང་དམར་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ༔ དེ་ནི་གཞི་བཅའ་བའོ༔ དེ་ནས་མེ་དེ་ལས་དྭངས་མ་གློག་གི་ཟེར་མ་ལྟ་བུ་དམར་ཁྱུག་གིས་གཡས་རོ་མ་ནས་བརྒྱུད༔ སྣ་བུག་གི་རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཕྱིར་ཐོན༔ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ སྐུ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་འདྲེས༔ ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་མེའི་དྭངས་བཅུད་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་བརྒྱུད༔ རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་རང་གི་སྣ་གཡོན་ནས་རྐྱང་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ་ལྟེ་བའི་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་འབར་བར་བསམ་ལ་རླུང་གཟུང༔ དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ དེ་ནས་ལྟེ་འོག་གི་གཏུམ་མོའི་མེ་ཆེར་འབར་བས་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ནས་གཟུང་རྩ་ཁམས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ལ་རིམ་གྱིས་ཞུགས༔ ཁམས་སྙིགས་མ་རྣམས་བསྲེགས༔ དྭངས་མ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་ལྷག་པར་འཕེལ༔ རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་མེས་ཁེངས་པ་ལས་མཆེད་དེ་ལུས་ཀྱི་ནང་དང༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་བར་དུ་མེ་འབར་བས་རང་ཉིད་རྩ་ཐིག་རླུང་སེམས་དང་བཅས་པ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འབར་ཞིང་སྐུ་མདོག་ཀྱང་ལྕགས་གོང་དཀར་པོ་མེར་བསྲེགས་པ་ལྟར་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ལྷག་པར་འཚེར་བར་བསམ༔ དེ་ནི་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་བའི་རིམ་པའོ༔ སླར་མེའི་དྭངས་མ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་ལྷག་པར་ཚ་བ་ཞིག་དམར་ཁྱུག་གིས་འཕྲོས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་བདེ་ཁྲིལ་གྱིས་སོང༔ དེ་ལས་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་ཀུནྡའི་རྒྱུན་ཕྲ་བ་ནར་གྱིས་བབས་པས་མེ་མར་མནན༔ བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་བཟུང་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་རྩ་ཁམས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དགའ་བ་བཞི

【汉语翻译】
也要做驱除障碍的幻轮，由此暂时控制风息，从而控制心。光明之相显现，成就细微等功德和殊胜之语，不费力地成办四种事业，最终由业风清净为智慧，生起光明空性之殊胜三摩地，能自在不坏的那达音声。第三、明点的瑜伽是：身体正直，排除浊气，自身脉轮和字等如前清晰观想，特别是脐下三脉汇聚处，观想暖热的精华拙火（藏文：ཙཎྜ་ལཱི།），如阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）短音节上的竖线（藏文：ཐུང་ཤད།）的形状，似燃未燃。以四合的调气法控制，从阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）竖线中燃起极细的火焰，逐渐积累，观想脐下的三脉中充满红色的火焰，这是打基础。然后从那火焰中，如闪电般的精华，红色光芒从右边的罗玛脉通过，与鼻孔的风一起呼出，从遍布虚空的如来、勇士和瑜伽母的所有鼻孔左侧进入，与安住于身体的智慧之火相合，产生无漏的大乐，大乐智慧之火的精华从鼻孔右侧通过，与风一起从自己的左鼻孔通过进入空脉，融入脐轮的火焰中，观想智慧的光辉更加炽盛，并屏住呼吸，这是加持。然后脐下的拙火猛烈燃烧，从脐轮开始，逐渐进入脉、界、字等，焚烧脉界中的垢秽，精华如水银般更加增长，由所有脉管充满火焰而生，身体内外都燃烧着火焰，观想自己脉、明点、风、心等，暖热的智慧更加炽盛，身体的颜色也如烧红的白铁般，白中透红，光芒更加闪耀，这是生起拙火之火的次第。再次，火焰的精华极其微细且更加灼热，红色光芒闪烁，接触到顶轮的吽（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），感到舒适无比，由此大乐的自性，昆达细流缓缓降下，压制火焰，甘露从顶轮开始，遍布四大轮和二十四境的脉、界、字等，产生四喜。

【英语翻译】
Also, perform the illusion wheel that dispels obstacles, thereby temporarily seizing the wind, and thus seizing the mind. The signs of luminosity appear, accomplishing qualities such as subtlety and the supreme speech. Effortlessly accomplish the four actions. Ultimately, through the purification of the karma wind into wisdom, the supreme samadhi of clear emptiness arises, and one gains mastery over the indestructible nada sound. Third, the yoga of bindus is as follows: Straighten the body, expel stale air, and visualize your own body, with its channels, chakras, and letters, as before. Especially at the junction of the three channels below the navel, visualize the essence of heat, the chandali, in the form of the short stroke of the letter A (ཨ།), like a fire about to ignite. By holding the fourfold kumbhaka, a very subtle fire blazes from the A stroke. Gradually accumulate it, and visualize the three channels below the navel filled with red fire. This is the foundation. Then, from that fire, an essence like a ray of lightning, a red flash, passes through the right rasana channel, exits with the air of the nostrils, and enters from the left nostrils of all the Sugatas, heroes, and yoginis pervading space. It merges with the fire of wisdom residing in the body, generating stainless great bliss. The essence of the great bliss wisdom fire passes through the right nostrils, and together with the air, passes from one's own left nostril through the rasana channel and dissolves into the fire of the navel, visualizing the splendor of wisdom blazing even more intensely, and holding the breath. This is the blessing. Then, as the fire of tummo below the navel blazes greatly, it gradually enters the channels, elements, and letters, starting from the navel chakra. It burns the impurities of the elements, and the essence, like mercury, increases even more. Arising from all the channel cavities being filled with fire, the fire blazes both inside and outside the body, visualizing oneself, with channels, bindus, wind, and mind, blazing even more intensely with the wisdom of heat, and the color of the body also white with a reddish tinge, like a white iron ball burned in the fire, shining even more brightly. This is the sequence of kindling the fire of tummo. Again, an extremely subtle and especially hot essence of fire flashes red and touches the Ham (ཧཾ།) at the crown of the head, causing a sensation of great comfort. From that, the nature of great bliss, a thin stream of kundali, descends slowly, suppressing the fire. The nectar, starting from the crown of the head, pervades all the channels, elements, and letters of the four chakras and the twenty-four places, generating the four joys.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་
མོས་ཏེ་རླུང་གཟུང༔ དེ་ནི་ཐིག་ལེས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ༔ སླར་ཡང་མེ་ཆེར་འབར་བ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཐལ་གྱིས་སོང༔ སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐོན༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་འབར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཞུ་བཏུལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན༔ རང་གི་རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་སྣ་བུག་གཡོན་བརྒྱུད་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་དྭངས་མ་སྔར་བཞིན་བབས་པས་རྩ་ཐིག་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཁྱབ་ཅིང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་རླུང་གཟུང༔ དེ་ནི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ༔ མཐར་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ལ་ཡིད་གཏད༔ རླུང་དལ་བུས་གཟུང༔ མིག་ནམ་མཁར་གཏད༔ སེམས་ཀྱིས་ཅིའང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་བསྐྱང༔ དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ལ་བཟླ་བའི་རིམ་པའོ༔ དེ་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་དབབ་ཟློག་དགྲམ་པའི་
འཕྲུལ་འཁོར་ཡང་བྱ་བ་གཅེས་སོ༔ ཐིག་ལེ་འཛིན་འགྲེམ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་མྱུར་ལམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ༔ དེས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་དྲོད་དང་བདེ་བ་སྐྱེ༔ མི་རྟོག་པའི་གཞི་ཐིངས༔ གཏུམ་མོའི་གོས་དང་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་འཚོ༔ སྣང་སེམས་རགས་པ་འདྲེས༔ འབྱུང་བཞི་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ༔ སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མང་པོ་བྱེ༔ མཐར་ཐུག་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་ཞིང་ཟག་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་ལུགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཞིན་པའི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད༔ སེམས་དང་ཧྲཱིཿཡིག་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན༔ དེ་ཀའི་ངང་དུ་མཚན་མ་དང༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༔ ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་མི་ཤིགས་པའི་ཧྲཱིཿདང་མ་བཅོས་པའི་སེམས་གཉུག་མ་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་

【汉语翻译】
的智慧融入自心。
观想后屏住呼吸。这是以明点成就安乐的次第。再次，炽热的火焰从中央脉道猛烈升腾。从顶轮涌出。进入所有如来和勇父空行母的左鼻孔。融入智慧之火，极度欢喜燃烧，融化菩提心，从右鼻孔流出大乐之流。与自己的气息相合，通过左鼻孔触及顶轮的（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），从而使大乐菩提心的智慧更加增长，精华如前降临，遍布脉、明点、字等，观想生起无上不变的四喜智慧，屏住呼吸。这是将安乐加持为智慧的次第。最后，相信身心生起安乐的觉受。缓慢地屏住呼吸。眼睛注视虚空。心中什么也不想，保持远离三时戏论的状态。这是将智慧无分别的真如融入的次第。如此修习的座间，也要珍视明点降、回、散的
幻轮。获得明点执持、散布的权能后，如法修习他身使者的捷径，就能现前俱生喜。由此，暂时生起暖乐，无分别的基底沉淀，以拙火衣和安乐定滋养，粗显的显现和心识融合，获得自在驾驭四大之神通和现量。开启幻化光明等众多三摩地之门。最终，系缚明点不漏，现前无漏之智慧，从而能自在驾驭不变大乐俱生之实相。第四，智慧瑜伽是：自身观为本尊身，大乐之自性，脉、轮、字等清晰显现，一心专注于心间的（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。当生起心与（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字无二无别的觉受时：就在那样的状态中，舍弃一切相、分别念、作意等，将不坏的（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）和未造作的本净心，安住在远离勤作、无有分别的状态中。

【英语翻译】
of wisdom arises in one's mind.
Visualize and hold the breath. This is the sequence of accomplishing bliss through bindus. Again, a great fire blazes and rises violently through the central channel. It emerges from the crown of the head. It enters the left nostril of all Sugatas and heroic yoginis. As it dissolves into the fire of wisdom, they are supremely delighted and blaze, melting the bodhicitta, and a stream of great bliss emerges from the right nostril. United with one's own breath, it touches the (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) at the crown of the head through the left nostril, thereby increasing the wisdom of great bliss bodhicitta, and the essence descends as before, pervading the channels, bindus, and letters, and contemplate that the wisdom of the four joys, which are supremely immutable, arises in one's mind, and hold the breath. This is the sequence of blessing bliss into wisdom. Finally, trust in the experience of bliss arising in body and mind. Hold the breath gently. Fix the eyes on the sky. Without thinking of anything in the mind, maintain a state free from the elaborations of the three times. This is the sequence of assimilating into the wisdom of non-conceptual suchness. In the intervals between sessions of such meditation, it is also important to perform the
magic wheel of dropping, reversing, and scattering bindus. Having obtained mastery over holding and distributing bindus, by practicing the swift path of transferring to another body as a messenger, the co-emergent bliss will become manifest. By this, warmth and bliss arise temporarily, the basis of non-conceptuality settles, one is nourished by the garment of tummo and the samadhi of bliss, coarse appearances and mind mix, and one obtains the siddhis and clairvoyance of mastering the four elements. Many doors of samadhi, such as illusion and clear light, open. Ultimately, by binding the bindu without leakage and manifesting the wisdom free from leakage, one will gain mastery over the reality of the co-emergent great bliss that is immutable. Fourth, the wisdom yoga is: visualizing oneself as the deity body, the nature of great bliss, with channels, wheels, and letters clearly appearing, focus the mind single-pointedly on the (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) at the heart. When the experience of the mind and the letter (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) becoming inseparable arises: in that state, abandon all signs, concepts, and mental fabrications, and rest the indestructible (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) and the unconditioned, original mind in a state that is free from effort and inseparable.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པར་
གཞག་གོ༔ དེ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ དེ་ནས་ཧྲཱིཿལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་མེ་ལྟ་བུ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་མེར་མེར་གཡོས༔ མ་དག་པའི་སྣང་ཞེན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས༔ དྭངས་མ་རྡུལ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཞིང་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་ལམ་སྟེ་གསལ་བ་ལ་སེམས་གཏད༔ མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ཏེ་རང་ལྷར་གསལ་པ་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་རྩ་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་རླུང་དང་བཅས་པ་སྙིང་གའི་དབུ་མའི་ཧྲཱིཿལ་འདུས༔ དེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བློ་བཞག༔ མཐར་དེའང་མི་དམིགས་པར་གློག་ཡལ་བ་ལྟར་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་སེམས་དང་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངང༔ འདས་པ་ལ་འཕྲོ་མི་མཐུད༔ མ་འོངས་པའི་སྔུན་མི་དྲངས༔ ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ལྷན་པ་མི་གདབ་པར་རང་བཞིན་གཉུག་མ་མ་བཅོས་པ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད༔ བདེ་ལ་ཞེན་མེད༔ མི་རྟོག་པ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ སླར་ཡང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྩ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ལམ་གྱིས་གསལ༔
དེ་ཉིད་སྣང་སྟོང་ངོས་གཟུང་མེད་པར་རང་རིག་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པར་སེམས་གཟུང༔ དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་འཆར༔ སྟོང་པའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཟུང་འཇུག་གི་རིག་རྩལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་ཤར་བས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་འཐོབ༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གོ་འཕང་ལ་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ནི༔ དེ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་སྒོམ་པའི་སྐབས་ཉིན་པར་ཐུན་མཚམས་སུ་སྣང་བ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་ལུས༔ རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བརྙན༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་རྩལ་སྦྱང༔ ཉལ་བའི་སྐབས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་རླུང་སེམས་བསྡུས་ཏེ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བར་རླུང་འཛིན་བཞིན་གཉིད་ལོག་པས་སྟོང་བཞིའི་འོད་གསལ་ངོས་གཟུང༔ རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང༔ སྦྱང་སྤེལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནས་དོན་གྲུབ༔ གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་འཆི་ཁར་འཚང་རྒྱ་བ་འདའ་ཀ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ལུས་དང་དབུ་
མའི་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ སྙིང་གར་ཚིགས་ཀྱིས་བཅ

【汉语翻译】
放置。
那是具有相状的瑜伽。然后，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，如大乐的火焰般的光芒遍布虚空。所有容器和内容物都微微摇动。净化不净的显现执着和习气。将心专注于清净无垢的智慧净土和金刚亥母的身相之道上。最后，所有这些都聚集融合，融入自身明观的本尊中。自身的所有脉、明点、字和气都融入心间的中央脉的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中。对此长久地保持专注。最后，也将其观想为如闪电般消失，净化为空性，然后心和空性与虚空无别。不延续过去的念头，不迎接未来的念头，不对现在的觉知施加分别念的补丁，而是安住在本性原始、未被造作、清晰而无念、乐而无执、无念而无执着的境界中。那是无相瑜伽。再次，从空性中，清晰地观想具有脉、轮、明点和字的安乐金刚亥母。
将此不执著于显空，与自性本初的智慧无别地执持于心。那是双运瑜伽。如此修持，暂时显现如幻，空性的光明得以显现，显现和心识融为一体，双运的觉性遍布虚空，获得无量的神通、眼和神通。最终，获得身和智慧双运、极其清净的果位。第三，后行：如此甚深的圆满次第的修持，在白天座间休息时，所有显现的一切都是幻身，梦中的显现，智慧的身，大乐的自性，在清净的无量境界中练习。睡觉时，将气和心识收摄于心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，在清晰而无念的状态中屏住中脉气而入睡，从而认识四空的光明。抓住梦境，通过净化、增长、幻化和转变，也能成就目标。如果今生没有显现殊胜的成就，那么临终时成就的迁识瑜伽是：观想自身明观为亥母的身相和中脉的空隙，心间用字来封

【英语翻译】
Placement.
That is yoga with characteristics. Then, from hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), rays of great bliss, like a blazing fire, spread throughout the sky. All containers and contents trembled slightly. Purify impure appearances, attachments, and habitual patterns. Focus the mind on the clear path of pure, stainless wisdom land and Vajravarahi's form. Finally, all of that gathers and merges, dissolving into the self-luminous deity. One's own channels, bindus, letters, and winds all dissolve into the hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the central channel of the heart. Maintain focus on that for a long time. Finally, also visualize that disappearing like lightning, purifying into emptiness, and then mind and emptiness are inseparable from space. Do not continue past thoughts, do not welcome future thoughts, do not patch present awareness with conceptual thoughts, but rest in the natural, original, un fabricated state, clear and without thought, blissful and without attachment, without thought and without clinging. That is yoga without characteristics. Again, from the state of emptiness, clearly visualize the blissful Vajravarahi with channels, wheels, bindus, and letters.
Hold this, without clinging to appearance and emptiness, inseparable from self-aware, original wisdom, in the mind. That is union yoga. By practicing in this way, appearances temporarily arise as illusions, the clear light of emptiness becomes manifest, appearances and mind become one taste, and the wisdom of union spreads throughout the sky, attaining limitless siddhis, eyes, and clairvoyance. Ultimately, one gains power over the state of complete purity, the union of form and wisdom. Third, the subsequent practice: When meditating on such profound completion stage, during breaks in the day, all appearances are illusory bodies, dream images, wisdom bodies, the nature of great bliss, practicing in the vast expanse of purity. When sleeping, gather the winds and mind into the hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the heart, and fall asleep while holding the intermediate wind in a clear and non-conceptual state, thereby recognizing the clear light of the four emptinesses. Grasping dreams, purification, increase, transformation, and transmutation are also accomplished by that alone. If supreme accomplishment is not manifested in this life, then the yoga of transference at the time of death is: Visualize one's own body as Varahi and the emptiness of the central channel, sealing the heart with syllables.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་སྟེང་དུ་རླུང་དཀྱིལ་ལ་རླུང་སེམས་ཧྲཱིཿའི་རྣམ་པར་གསལ༔ དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང༔ ཟིན་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསལ་གདབ༔ གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ༔ འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲང༔ སྟེང་རླུང་ཕྱིར་འཕུལ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿདབུ་མའི་ལམ་ནས་གྱེན་དུ་ཡེར་གྱིས་སོང༔ ཧིཀ྄་ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཚངས་པའི་བུག་ནས་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་ཐོན༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བ་ནས་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་བསྟིམས་ཏེ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ༔ ཡང་ཀ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཧྲཱིཿཡིག་ཐོལ་གྱིས་བྱུང༔ སྟེང་རླུང་མནན་པ་དང་མཉམ་དུ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གར་འཁོད་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་སྦྱང༔ ཐུན་འཇོག་པ་ན་ཧྲཱིཿཡིག་མར་ཕབ་རྗེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཞུ༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཚངས་བུག་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་སྲ་ཞིང་འཐས་པར་བཀག་པར་བསམ༔ སྤྱི་བོ་ཟ་བ་དང༔ སྐྲངས་པ་དང༔ ཆུ་སེར་གྱིས་ཟིལ་པ་ཕྲུམ་པ་སོགས་རྟགས་མ་བྱུང་བར་འབད༔ དེ་ནས་དམིགས་པ་མ་བརྗེད་ཙམ་དུ་བསྐྱང༔ འཆི་བའི་དུས་སུ་བབས་པ་ན་རྣམ་ཤེས་ཧྲཱིཿཡིག་
བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་གློག་འཁྱུགས་པ་ལྟར་གཤེགས་པར་བསམ་ལ་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བར་དོ་མེད་པར་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ འདའ་ཀ་མ་མ་ཐེབས་ན་བར་དོའི་རྣལ་འབྱོར་གལ་ཆེ་བས༔ ད་ལྟ་ནས་ཉིན་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེའང་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས༔ སྣང་ཆ་གཟུགས་སྐུ་དང་བསྲེ༔ སྟོང་ཆ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ༔ རིག་རྩལ་མ་འགགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་གསུམ་ལ་གོམས་པས་བར་དོར་ཡང་དྲན་པས་ཟིན་ཏེ་ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་ཅིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ དེ་དག་གིས་ཐུགས་འོད་གསལ་རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཟིན་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་དང་པོ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི༔ སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་ཆང་གིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་དང༔ མེ་དང༔ ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་

【汉语翻译】
脐下方的风轮中，观想风心为ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字形，对此一心专注。当生起把握的觉受时，在前方虚空中明观上师金刚亥母，猛烈祈请，下部气向上提，上部气向外推的同时，念诵ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字从中脉向上竖立。猛烈念诵ཧིཀ྄་，如射箭般从梵穴射出，进入上师金刚亥母的密处，融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，心意交融。再次念诵ཀ་字，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字突然显现，压住上部气的同时，从梵穴进入，观想安住于心间，如此反复修习。结束时，将ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字向下移，之后上师金刚亥母化为甘露，融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，获得不死寿命的成就，观想梵穴也被白色光芒牢固封闭。努力做到不出现头顶发麻、肿胀、水泡等现象，之后在不忘记观想的情况下维持。临终时，将意识ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字融入上师心间的同时，观想上师金刚亥母如闪电般前往空行刹土，安住于不可言说、超离思维的本初状态，从而无需经历中阴，获得于空中行持的果位。如果未能及时解脱，中阴瑜伽至关重要，因此从现在起，就要将白天的显现视为如幻如梦，将其理解为中阴的意生身，将显现部分与色身融合，将空性部分与法身融合，将未断的觉知与化身融合，通过对这三者的熟悉，在中阴时也能忆持正念，从而延续道路并获得解脱。这些是支分瑜伽，通过它们，已经阐述了成就心之光明圆满次第的瑜伽。萨玛雅！第四，以功德食子和会供来成就的方法，首先是食子的仪轨：傍晚时分，在颅器等容器中，将以牛羊肉和酒装饰的食子洒上甘露，念诵ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽），使对食子的实执不显现，从而清净为空性。从空性中，风、火和颅器的支架

【英语翻译】
In the wind circle below the navel, visualize the wind-mind as the form of the syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), and focus on it with one-pointedness. When the experience of grasping arises, visualize the Lama Vajravarahi clearly in the sky in front of you, and pray intensely. Draw the lower wind upwards, and as you exhale the upper wind, say HRĪḤ HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), causing the HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) in the heart to rise straight up through the central channel. Utter HIK forcefully, and it will exit from the Brahma aperture like an arrow being shot, entering the secret place of Lama Vajravarahi, merging into the HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) in her heart, and blending your mind and heart. Then, saying KA, the syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) will suddenly appear. Simultaneously pressing down on the upper wind, it enters through the Brahma aperture, and visualize it settling in the heart. Practice this repeatedly. When ending the session, move the syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) downwards, and then Lama Vajravarahi dissolves into the form of nectar, merging into the HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) in the heart, and you attain the accomplishment of immortal life. Also, visualize the Brahma aperture being firmly and thickly sealed with white light. Strive to avoid signs such as itching of the crown, swelling, or the dripping of serum. Then, maintain the visualization without forgetting it. When the time of death approaches, together with dissolving the consciousness syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) into the heart of the Lama, visualize Lama Vajravarahi departing to the Khechara realm like a flash of lightning, and remain in the inexpressible, beyond-mind, natural state, thereby attaining the state of traveling in the sky without the bardo. If you do not attain liberation in time, the bardo yoga is crucial. Therefore, from now on, recognize the daytime appearances as illusory, like a dream, and understand them as the mind-body of the bardo. Blend the appearance aspect with the Rupakaya, blend the emptiness aspect with the Dharmakaya, and blend the unceasing awareness with the Nirmanakaya. By familiarizing yourself with these three, you will be able to maintain mindfulness in the bardo, continue the path, and attain liberation. These are the limb yogas. Through them, the yoga of accomplishing the heart's clear light Dzogchen practice itself has been taught. Samaya! Fourth, regarding the method of accomplishment through the merit torna and tsok offering, first is the torna ritual: In the evening, in a container such as a skull cup, sprinkle nectar on the torna decorated with beef and alcohol, and recite HŪṂ HŪṂ HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum), so that the grasping of the torna as real does not appear, thereby purifying it into emptiness. From within emptiness, wind, fire, and the skull cup stand

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྟེན་པའི་རང་བྱུང་བདེ་
སྐྱོང་གི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཅུད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུས་མཚན་པ༔ རླུང་མེའི་སྦྱོར་བས་ཐོད་པ་དྲོས༔ རྫས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ སླར་ཡང་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༔ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་གདན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བཅུད་ལ་ཐིམ་པས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྤྲིན་དུ་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ ཨ་མྲྀཏ་པཱི་པ་ཧོ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཧོ༔ མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ༔ ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན༔ མཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་
བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་ཞི་བ་དང༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་སྲུང་མཛད་གསོལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ནས་ནོངས་པ་བཤགས༔ གཏོར་མགྲོན་རྟེན་ལ་བཞུགས་པའམ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ༔ དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་དང༔ ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི༔ ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་བཟང་པོར་མདུན་དཀྱིལ་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྟེང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཁར༔ སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱི༔ གྲྭ་བཞིར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བས་མཚན་པ་བཤམ༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་འདུ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མ་གྲུབ་ན་སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ལ་བརྟེན་པའི་རང་བྱུང་བདེ་\nསྐྱོང་གི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཅུད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུས་མཚན་པ༔ རླུང་མེའི་སྦྱོར་བས་ཐོད་པ་དྲོས༔ རྫས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ སླར་ཡང་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༔ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་གདན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བཅུད་ལ་ཐིམ་པས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྤྲིན་དུ་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ ཨ་མྲྀཏ་པཱི་པ་ཧོ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཧོ༔ མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ༔ ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན༔ མཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་\nབཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་ཞི་བ་དང༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་སྲུང་མཛད་གསོལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ནས་ནོངས་པ་བཤགས༔ གཏོར་མགྲོན་རྟེན་ལ་བཞུགས་པའམ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ༔ དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་དང༔ ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི༔ ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་བཟང་པོར་མདུན་དཀྱིལ་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྟེང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཁར༔ སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱི༔ གྲྭ་བཞིར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བས་མཚན་པ་བཤམ༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་འདུ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མ་གྲུབ་ན་སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་ཀ

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྟེན་དུ་བགྱིས་ཀྱང་རུང༔ གང་ལྟར་ཡང་དེའི་མདུན་དུ་ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་
གྱི་པགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཟང་པོར་མ་ད་ན་དང༔ བ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་རྫས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བསྟར༔ དེ་ནས་གཞི་བདག་དང་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཅིང༔ ཚོགས་གསག༔ མཚམས་གཅད༔ མཆོད་རྫས་བརླབ༔ བདག་གི་སྒོམ་བཟླས་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ མདུན་རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་གསལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ང་རྒྱལ་གཟུང༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ལ་ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ༔ རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་གཟུགས༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་གཡོ༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་འོད་དུ་འབར༔ བསིལ་ཞིང་དྲི་བསུང་ངད་ལྡན་ཆབ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཞལ་ཟས་མཆོག༔ སྙན་བརྗིད་རོལ་མོའི་དབྱངས་བཅས་ཀྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཆོད༔
འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་རཱ་གཱ་པུཥྤཾ༔ དྷཱུ་པཾ༔ དཱི་པཾ༔ གནྡྷཾ༔ ནཻ་བིདྱཾ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ གཟུགས་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་རྨད་དུ་བྱུང༔ སྒྲ་ཆེན་རོལ་མོ་མཐའ་ཡས་ལྡན༔ དྲི་ཞིམ་བདུད་རྩི་ཆར་དུ་འབེབ༔ རོ་བཅུད་ནུས་པའི་ཕུང་པོ་བརྡལ༔ འཇམ་འཁྲིལ་རེག་བྱའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཆོད༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་རཱ་གཱ་རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ ར་ས༔ སྤརྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ༔ ཐབས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨར་མཉམ་སྦྱར་བས༔ ཁམས་གསུམ་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ དགའ་བཞི་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ སོ་སོ་རང་རིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་ར

【汉语翻译】
做为所依也行。无论如何，在那（本尊）面前，在田地或野兽的皮革的垫子上，在头盖骨等美好的器皿中，陈设以麻达那和巴拉为主的会供品，饮食受用丰盛。然后，布施食子给地主和魔障，做会供，立界限，加持供品，做自己的观修念诵，进行供养和赞颂。观想面前的所依，念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字，使面前的坛城不显现，变成空性。从空性中，观想四大的次第累积，在包括须弥山的山顶上，如自生本尊般显现能依和所依的坛城。加持并执持我慢，迎请智慧尊，进行灌顶和增长。然后，为了盛大地做供养，外供是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从空性的智慧中生起，具有一切圆满的妙色，降下天物鲜花大雨，香气扑鼻的香云飘动，明亮酥油灯闪耀，清凉香气四溢的供水，上妙的饮食，伴随着悦耳动听的音乐声，充满整个法界，我供养薄伽梵金刚亥母，眷属空行母欢喜享用，赐予事业和智慧的成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班扎（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）巴拉嘿（藏文：བྷ་ར་ཧི，梵文天城体：वराही，梵文罗马拟音：varāhī，汉语字面意思：亥母）萨帕里瓦拉（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属）夏（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）班扎（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）拉嘎（藏文：རཱ་གཱ，梵文天城体：राग，梵文罗马拟音：rāga，汉语字面意思：贪）布施邦（藏文：པུཥྤཾ，梵文天城体：पुष्पं，梵文罗马拟音：puṣpaṃ，汉语字面意思：花），度邦（藏文：དྷཱུ་པཾ，梵文天城体：धूपं，梵文罗马拟音：dhūpaṃ，汉语字面意思：香），迪邦（藏文：དཱི་པཾ，梵文天城体：दीपं，梵文罗马拟音：dīpaṃ，汉语字面意思：灯），根丹（藏文：གནྡྷཾ，梵文天城体：गंधं，梵文罗马拟音：gaṃdhaṃ，汉语字面意思：香），奈维迪扬（藏文：ནཻ་བིདྱཾ，梵文天城体：नैविद्यं，梵文罗马拟音：naivedyaṃ，汉语字面意思：食物），夏达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）扎底查阿（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ आः，梵文罗马拟音：pratīccha āḥ，汉语字面意思：领受啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！内供是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从安乐的智慧中生起，具有一切圆满的欲妙云，身形的姿态奇妙无比，具有无量宏大的乐音，降下香甜甘露雨，陈列滋味精华力量的堆积，以柔软细滑的触觉受用，充满整个法界，我供养薄伽梵金刚亥母，眷属空行母欢喜享用，赐予事业和智慧的成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班扎（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）巴拉嘿（藏文：བྷ་ར་ཧི，梵文天城体：वराही，梵文罗马拟音：varāhī，汉语字面意思：亥母）萨帕里瓦拉（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属）夏（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）班扎（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）拉嘎（藏文：རཱ་གཱ，梵文天城体：राग，梵文罗马拟音：rāga，汉语字面意思：贪）如巴（藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色），夏达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声），根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gaṃdhe，汉语字面意思：香），惹萨（藏文：ར་ས，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味），斯巴舍（藏文：སྤརྴེ་，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触）嘎玛古那萨玛雅（藏文：ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：कामगुणसमय，梵文罗马拟音：kāmaguṇasamaya，汉语字面意思：欲功德誓言）吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呼）！秘密供养是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从双运的智慧中生起，殊胜方便嘿汝嘎的威德，金刚莲花双运，将三界能取所取解脱于法界，结合四喜大乐空性，各自自证俱生，以无上的欲妙，我供养薄伽梵

【英语翻译】
It is also acceptable to use it as a support. In any case, in front of it, on a field or a wild animal's skin mat, in a good vessel such as a skull, display an extensive offering of food, drink, and enjoyment, mainly consisting of madana and bala. Then, offer the torma to the local deities and obstacles, perform the tsok, establish boundaries, bless the offering substances, and worship and praise while performing your own meditation and recitation. Focusing on the support in front, by uttering "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)," contemplate that the mandala in front becomes non-objective and turns into emptiness. From the state of emptiness, visualize the successive accumulation of the four elements, and on top of the mountain including Mount Meru, visualize the mandala of the support and the supported as if it were your own self-generation. Bless it and hold onto pride, invite the wisdom beings, bestow empowerment, and increase it. Then, to make the offering extensively, the outer offering is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Arising from the wisdom of emptiness, the form possessing all perfections, rains down a great rain of divine flowers, a fragrant cloud of incense swirls, a bright butter lamp blazes, cool and fragrant water, the best of food and drink, accompanied by pleasant and majestic musical sounds, filling the entire dharmadhatu, I offer to the Bhagavan Vajravarahi, may the retinue of dakinis enjoy it with delight, grant the accomplishment of action and wisdom. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Varahi (藏文：བྷ་ར་ཧི，梵文天城体：वराही，梵文罗马拟音：varāhī，汉语字面意思：Varahi) saparivara (藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：with retinue) Shri (藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Glorious) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Maha (藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：Great) Raga (藏文：རཱ་གཱ，梵文天城体：राग，梵文罗马拟音：rāga，汉语字面意思：Desire) Pushpam (藏文：པུཥྤཾ，梵文天城体：पुष्पं，梵文罗马拟音：puṣpaṃ，汉语字面意思：Flower), Dhupam (藏文：དྷཱུ་པཾ，梵文天城体：धूपं，梵文罗马拟音：dhūpaṃ，汉语字面意思：Incense), Dipam (藏文：དཱི་པཾ，梵文天城体：दीपं，梵文罗马拟音：dīpaṃ，汉语字面意思：Light), Gandham (藏文：གནྡྷཾ，梵文天城体：गंधं，梵文罗马拟音：gaṃdhaṃ，汉语字面意思：Scent), Naividyam (藏文：ནཻ་བིདྱཾ，梵文天城体：नैविद्यं，梵文罗马拟音：naivedyaṃ，汉语字面意思：Food), Shabda (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：Sound) Pratīccha āḥ (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ आः，梵文罗马拟音：pratīccha āḥ，汉语字面意思：Accept ah) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The inner offering is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Arising from the wisdom of bliss, a cloud of desirable qualities possessing all aspects, the gestures of form are wondrous, possessing limitless great sounds of music, rains down a rain of fragrant nectar, spreads a heap of the essence of taste and power, with the enjoyment of soft and smooth touch, filling the entire dharmadhatu, I offer to the Bhagavan Vajravarahi, may the retinue of dakinis enjoy it with delight, grant the accomplishment of action and wisdom. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Varahi (藏文：བྷ་ར་ཧི，梵文天城体：वराही，梵文罗马拟音：varāhī，汉语字面意思：Varahi) saparivara (藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：with retinue) Shri (藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Glorious) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Maha (藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：Great) Raga (藏文：རཱ་གཱ，梵文天城体：राग，梵文罗马拟音：rāga，汉语字面意思：Desire) Rūpa (藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：Form), Shabda (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：Sound), Gandhe (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gaṃdhe，汉语字面意思：Smell), Rasa (藏文：ར་ས，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：Taste), Sparśa (藏文：སྤརྴེ་，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：Touch) Kama Guna Samaya (藏文：ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：कामगुणसमय，梵文罗马拟音：kāmaguṇasamaya，汉语字面意思：Desire Quality Samaya) Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)! The secret offering is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Arising from the wisdom of union, the glorious Heruka of supreme method, the union of vajra and lotus, liberating the grasping of the three realms into the dharmadhatu, uniting the four joys into great bliss and emptiness, each self-aware and co-emergent, with unsurpassed desirable qualities, I offer to the Bhagavan

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཆོད༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་
སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་རཱ་གཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་ཆེན་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ ར་སཱ་ཡཱ་ནཾ་སྨན་གྱི་བཅུད༔ དག་མཉམ་རྟོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་འདོད་ཡོན་གྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཆོད༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཆགས་པ་ཆེ༔ གཱིརྟཱིའི་མཁའ་ནས་བབས་པའི་རྒྱུན༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དམར་ཆེན་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་འདོད་ཡོན་གྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཆོད༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཀྟ་པཱི་པ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁྱོན་ཡངས་པར༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་འདོད་ཡོན་གྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཆོད༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་
གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ སྐུ་བསྟོད་པས་མཆོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་རྗེས་ཆགས་ཉམས༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ཆེར་འབར་བ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད༔ ཆགས་དང་ཁྲོ་དང་བཞད་པ་ཡིས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་ཉོན་མོངས་སྦྱོང༔ སྲིད་གསུམ་རྟོག་པ་ཟིལ་གནོན་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒྲ་དབྱངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ ཟབ་མོའི་རྒྱུད་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ༔ ས་གསུམ་རྨོངས་པ་སད་མཛད་པའི༔ ཚངས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཅིག་པུ་མ་ཡིན་མཁའ་དང་མཉམ༔ དུ་མར་མི་གནས་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ འདུ་མི་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ༔ འགྲོ་འདུལ་རྫུ་འཕྲུལ་མི་ཟད་གཏེར༔ རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྤ

【汉语翻译】
顶礼金刚亥母！眷属空行心欢喜！事业智慧赐成就！嗡 班杂 瓦日阿瓦ra嘿 萨巴热瓦ra 希日 班杂 玛哈ra嘎 菩提吉大 玛哈苏卡 萨玛雅 萨特瓦！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
稀有殊胜之供养： 吽！ 大肉精华殊胜五甘露，八根本与千枝条合成的，拉萨亚那药之精华，清净平等觉悟之受用物，以大誓言之欲妙，顶礼薄伽梵金刚亥母！眷属空行心欢喜！事业智慧赐成就！嗡 班杂 瓦日阿瓦ra嘿 萨巴热瓦ra 萨日瓦 班杂 阿姆日达 嗡 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身语意甘露成就 吽！ 金刚欲女大贪欲，从吉尔地的空中降下的流，度脱三界烦恼的，融入大红血之海，以大威严之欲妙，顶礼薄伽梵金刚亥母！眷属空行心欢喜！事业智慧赐成就！嗡 班杂 瓦日阿瓦ra嘿 萨巴热瓦ra 惹达 贝巴 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 在广阔的器世界中，将精华的众生作成食子，堆积成食物饮料的蕴聚，具有色声香味触的，以大受用之欲妙，顶礼薄伽梵金刚亥母！眷属空行心欢喜！事业智慧赐成就！嗡 班杂 瓦日阿瓦ra嘿 萨巴热瓦ra 依当 巴林 哥日哈那 班杂 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以身赞而供养： 嗡！ 薄伽梵金刚亥母您，如月般白皙具贪欲，智慧光芒极炽燃，顶礼三界自在母！ 以贪嗔痴笑，净化贪嗔痴烦恼，镇伏三有之分别念，顶礼赞叹金刚身！ 一切音声之音韵，甚深续部与咒语之相，唤醒三界之愚昧，顶礼赞叹梵天语！ 非独一与虚空等，不住多处盘旋于法界，智悲游舞不可思议，顶礼赞叹智慧意！ 任运成就功德圆满，具有无勤之事业，调伏有情无尽之神通藏，顶礼赞叹诸佛之母！ 于金刚身之坛城中，无量勇士空行众，

【英语翻译】
Homage to Vajravarahi! May the retinue of dakinis rejoice! Grant accomplishments of action and wisdom! Om Vajravarahi sapariwara shri vajramaharaga bodhicitta mahasukha samayasatvam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The wondrous offering is: Hum! The five supreme nectars of great flesh essence, compounded from eight roots and a thousand branches, the essence of Rasayana medicine, the substance of pure and equal realization, with the desire for great vows, I offer to the Bhagavan Vajravarahi! May the retinue of dakinis rejoice! Grant accomplishments of action and wisdom! Om Vajravarahi sapariwara sarva panca amrita Om Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kaya vak citta amrita siddhi ho! Hum! Vajra coquettish woman, great desire, the stream descending from the sky of Girti, liberating the afflictions of the three realms, dissolving into the great red ocean of rakta, with the desire for great splendor, I offer to the Bhagavan Vajravarahi! May the retinue of dakinis rejoice! Grant accomplishments of action and wisdom! Om Vajravarahi sapariwara rakta pipa ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Hum! In the vast expanse of the container world, the essence of sentient beings is made into torma, piled up as a heap of food and drink, possessing form, sound, smell, taste, and touch, with the desire for great enjoyment, I offer to the Bhagavan Vajravarahi! May the retinue of dakinis rejoice! Grant accomplishments of action and wisdom! Om Vajravarahi sapariwara idam balim grhna bhunjah ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The offering with praise of the body is: Om! Bhagavan Vajravarahi, white as the moon, with traces of desire, the splendor of wisdom blazing greatly, I praise the sovereign mother of the three realms! With desire, anger, and laughter, purify the afflictions of desire, anger, and ignorance, subduing the thoughts of the three existences, I prostrate and praise the Vajra body! All kinds of sound and melody, the profound tantras and the manner of mantras, awakening the ignorance of the three realms, I prostrate and praise the voice of Brahma! Not alone, equal to space, not dwelling in many places, swirling in the sphere of reality, the play of wisdom and compassion is inconceivable, I prostrate and praise the wisdom mind! Spontaneously accomplished qualities are complete as ornaments, possessing effortless activity, a treasury of inexhaustible miracles for taming beings, I prostrate and praise the mother of all Buddhas! In the mandala of the Vajra body, the assembly of countless heroes and dakinis,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་ཞིང་སྡུད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན༔ ཁྱབ་བདག་ཆེན་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་མཐུས༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་
རློབས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུང་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞལ་ནས་བྱུང༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་མོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བས་མཆོད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་འོད་སྣང་དང༔ ལྷན་ཅིག་སྔགས་ཕྲེང་ལྟེ་བ་ནས༔ ཐོན་ཏེ་རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས༔ བར་མ་ཆད་པར་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་འཕྲོས༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ ཁམས་གསུམ་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་སད༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ༔ ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཨ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལྷ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ༔ མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་ངང༔ མི་གཡོ་མི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསང་ཆུས་བྲན༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་
གཏོར་མ་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་བརླབ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ལོངས་སྐུ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ རིགས་བཞིའི་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས༔ མཁའ་ཁྱབ་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་པའི༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་པ་དང༔ སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ ནད་གདོན་སྡ

【汉语翻译】
田地里收割的奇妙幻术示现，向遍主大尊顶礼赞叹，以恭敬供养赞叹的力量，从身语意三密的坛城中，请赐予身语意的加持，祈请赐予殊胜共同的成就，以语咒供养是，从我心间的咒鬘中，第二个咒鬘从口中出现，进入到前面所生起本尊女的口中，以身的形状通过光芒，以安乐供养坛城诸尊，从大喜悦的光明中，一起从咒鬘的脐轮中，出来进入到自己的脐轮中，不间断地旋转，无量光和光芒放射，供养三处勇士空行母，清净三界庸俗的显现执着，觉醒为本尊咒语智慧轮，思维成就两种成就，嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶  ഗുഹ്യ ജ്ଞാന 菩提 质达 玛哈 苏卡 ᱡྙཱ་ན་ 悉地 吽 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如力念诵，以意三摩地供养是，啊，轮涅普贤遍布菩提心，本尊和我自己无有分别，不造作本初遍满的状态，不摇不动不语思维言说超离，萨瓦 ᱡྙཱ་ན་ 达度 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如此修持，最后供养赞叹，以净水洒供会供品，念诵吽字，使会供的实执不显现而清净为空性，从空性中，如食子般生起加持，之后会供品分为三份，吽，法身普贤金刚持，报身具德黑汝嘎，本尊寂怒的云聚放射，化身金刚亥母，四种姓的精华瑜伽母，事业自在空行之主，自生佛莲花生，化身的殊胜八名等等，持明传承上师众，虚空遍布幻化如云般密集，生起大悲誓言力，祈请瑜伽士大乐的，会供聚会降临，食用和咀嚼和饮用和穿戴，色声香味触法，具有无漏甘露精华的，以会供的供品圆满誓言，从无始以来直到现在，违背三律仪的，誓言衰损罪过和，所有罪堕都坦白忏悔，遣除内外秘密的障碍，疾病魔障苦

【英语翻译】
Showing the wondrous magic of reaping in the fields, I prostrate and praise the all-pervading great lord. Through the power of reverently offering and praising, from the mandala of the three secrets, please bestow the blessings of body, speech, and mind. I pray for the granting of supreme and common siddhis. Offering with mantra is: From the mantra garland in my heart, a second mantra garland emerges from my mouth. It enters the mouth of the deity generated in front. Through the form of the body, with rays of light, the mandala deities are offered with bliss. From the light of great joy, together from the navel of the mantra garland, it emerges and enters my own navel. From the uninterrupted cycle, countless lights and rays emanate. The heroes and dakinis of the three places are offered to. The ordinary appearances and attachments of the three realms are purified. Awakening as the wisdom wheel of deity and mantra. Thinking of accomplishing the two kinds of siddhis. Om Sarva Buddha Dakini Ye Guhya Jnana Bodhicitta Maha Sukha Jnana Siddhi Hum Hum Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), recite as much as possible. Offering with mind samadhi is: Ah, the all-pervading bodhicitta of samsara and nirvana. The deity and myself are inseparable. In the uncorrected, natural, all-encompassing state. Unmoving, speechless, beyond thought and expression. Sarva Jnana Dhatu Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), cultivate in this way. Finally, offer and praise. Sprinkle the tsok implements with cleansing water. By uttering Hum, the substantial clinging to the tsok is made invisible and purified into emptiness. From the state of emptiness, generate and bless like a torma. Then, divide the tsok offering into three parts. Hum, Dharmakaya Samantabhadra Vajradhara. Sambhogakaya glorious Heruka. The cloud of peaceful and wrathful yidams radiates. Nirmanakaya Vajravarahi. Yogini, the essence of the four families. Chief of the karmic powerful dakinis. Self-arisen Buddha Padmasambhava. Emanated supreme eight names and so on. Assembly of vidyadhara root and lineage lamas. Pervading space, emanations gather like clouds. Arouse compassion and the power of samaya. Please come to the great enjoyment of the yogis. Food, chewables, drinks, and clothes. Forms, sounds, smells, tastes, touchables, dharmas. Possessing the essence of uncontaminated nectar. Fulfill the samaya with the tsok offering. From beginningless time until now. Violations of the three vows. Broken samayas, faults, and. All sins and downfalls are confessed and repented. Remove outer, inner, and secret obstacles. Illness, evil spirits, suff

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིག་སྒྲིབ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ གནས་ཉུལ་དྷཱ་ཀིའི་སུན་མ་དང༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་
འཇིགས་བརྒྱད་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པ་ཡི༔ རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་དབྱིངས་སུ་སྦྱོངས༔ སྣོད་བཅུད་དགེ་བའི་ལེགས་ཚོགས་སྐྱེད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས༔ དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད༔ ཞིང་ནི་འོད་རབ་བྱེད་པའི་ས༔ ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོ་བ༔ ཚནྡྷོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ༔ ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་སྦྱང་དཀའ་བ༔ འདུ་བ་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ༔ ཉེ་བའི་འདུ་བ་མི་གཡོ་བ༔ དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ༔ ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཡུལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རབ་འབྱམས་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་ཚུལ་འཆང་བའི༔ མཁའ་ཁྱབ་རྣམ་འཕྲུལ་སོགས་ནས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་འབར་བའི་རྩལ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྲས༔ ལྷ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏཱི༔ རྗེ་ཁོལ་བྲན་དང་ཡང་གཡོག་སོགས༔ རྒྱུད་གསུམ་
དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མཁའ་ཁྱབ་རྣམ་འཕྲུལ་སོགས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཕུལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཉམས་ཆག་བཤགས་སྦྱང་བྱ་བ་དང་བཅས་ཕྱི་དཀྱིལ་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་བཟའ་བཏུང་རྣམས་ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱད༔ གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་སྤེལ་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ ལྷག་མ་རྣམས་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས་ལ༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་དབབ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བརླབ༔ ཕེཾ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་བཀའ་ཉན་ནི༔ དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལང་ཀའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ཕོ་ཉའི་སྡེ༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇ

【汉语翻译】
息灭一切障碍！增长寿命福德财富智慧！收摄风息心识显现于自在！祈请赐予成就，息灭修持成就之障碍！游走各地的空行母的罪过，以及诅咒、降伏、恶语。
遣除八怖畏！将怨敌魔障化为微尘！平息母曜空行母的争斗之，因缘果报于法界！增长外内善妙之功德！祈请赐予胜共诸成就！嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 班杂 班拉嘿 萨瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 布匝 吼！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओँ गुरु सर्व तथागत मण्डल वज्र भरहि सर्व डाकिनी गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata maṇḍala vajra bharahi sarva ḍākinī gaṇacakra pūja ho，汉语字面意思：嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 坛城 金刚 班拉嘿 萨瓦 空行母 众轮 供养 吼！） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）处乃极喜之，如是近处无垢染，刹土乃光极作之，近处刹土光芒耀，桑多现前已成办，近处桑多极难净，集会久远已成办，近处集会不可动，尸林善妙之智慧，近处尸林法之云，嘿汝嘎吉祥欢喜处，处所尸林极广大，安住勇士瑜伽母，空行以及空行母，怀有忿怒贪欲妩媚相，遍布虚空之幻化等，祈请赐予胜共诸成就！嗡 舍利 萨瓦 威拉 瑜伽尼 达嘎 达吉尼 玛哈 苏卡 嘎纳 扎扎 布匝 吼！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओँ श्री सर्व वीर योगिनी डाका डाकिनी महासुख गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ śrī sarva vīra yoginī ḍāka ḍākinī mahāsukha gaṇacakra pūja ho，汉语字面意思：嗡 舍利 萨瓦 勇士 瑜伽母 达嘎 达吉尼 大乐 众轮 供养 吼！） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法性寂灭虽未动，为护教法而燃之威，吉祥怙主黑袍尊，身语意功德事业子，黑女神若玛德，主仆侍从及佣人等，三部
傲慢之众皆，遍布虚空之幻化等。嗡 舍利 玛哈 嘎拉 玛哈 嘎利 德威 萨瓦 达玛 帕拉 玛哈 苏卡 嘎纳 扎扎 布匝 吼！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओँ श्री महाकाल महाकाली देवि सर्व धर्म पाल महासुख गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla mahākālī devi sarva dharma pāla mahāsukha gaṇacakra pūja ho，汉语字面意思：嗡 舍利 玛哈 嘎拉 玛哈 嘎利 天女 萨瓦 达玛 护法 大乐 众轮 供养 吼！） 如是献供，并以百字明忏悔清净，内外坛城以欲妙供品供养忏悔。内则为供养金刚身之坛城，饮食受用令其满足。秘密则增长等入之乐，于彼真如之性中安住。剩余之物不积不留而收摄，降下誓言之甘露雨。班杂 阿米利塔 嗡 阿 吽 吼！（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ，梵文天城体：पञ्च अम्रुत ओँ आः हुं हो，梵文罗马拟音：pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：五 甘露 嗡 阿 吽 吼！）以此加持。 呸！（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸！）于金刚亥母之坛城中，守护外轮之听命者乃，自在金刚与楞伽众，空行神行使者的队伍，无余所有一切，于嘿汝嘎吉祥尊前，

【英语翻译】
Pacify all obscurations! Increase lifespan, merit, wealth, and wisdom! Subdue wind, mind, and appearances into freedom! Please grant accomplishments, pacify the obstacles to accomplishing attainments! The faults of wandering Dakinis, and curses, subjugation, and evil speech.
Reverse the eight fears! Scatter enemies and obstructors into dust! Pacify the causes, conditions, and results of the conflicts of Matris and Dakinis into the sphere of reality! Increase the goodness and excellence of the vessel and its contents! Please grant supreme and common accomplishments! Om Guru Sarva Tathagata Mandala Vajra Bharahi Sarva Dakini Ganachakra Puja Ho! Hūṃ! The place is of great joy, likewise the nearby place is without impurity, the field is of great light, the nearby field is radiating light, Chandoha is manifest, the nearby Chandoha is difficult to purify, the gathering is long gone, the nearby gathering is immovable, the charnel ground is of excellent wisdom, the nearby charnel ground is a cloud of Dharma, the place of Heruka's delight, the places and charnel grounds are vast, the residing heroes and yoginis, Dakas and Dakinis, holding the form of wrath, attachment, and seduction, emanations pervading space, etc., please grant supreme and common accomplishments! Om Shri Sarva Vira Yogini Daka Dakini Maha Sukha Ganachakra Puja Ho! Hūṃ! Although the nature of Dharma is not moved from peace, the power that blazes to protect the teachings, glorious protector Black Cloak, body, speech, mind, qualities, activity, and sons, black goddess Remati, lords, servants, and attendants, etc., the assembly of the three lineages of arrogance, all emanations pervading space, etc. Om Shri Mahakala Mahakali Devi Sarva Dharma Pala Maha Sukha Ganachakra Puja Ho! Thus offering, and confessing and purifying deteriorations with the hundred-syllable mantra, filling and confessing the outer and inner mandalas with desirable offerings. Inwardly, for the sake of offering the mandala of the Vajra body, enjoy the food and drink to satisfaction. Secretly, increase the bliss of union and abide in the nature of Suchness. Gather the leftovers without accumulating or hoarding, and pour down the nectar rain of Samaya. Pañca Amrita Om Ah Hum Ho! Bless with this. Phem! In the mandala of Vajravarahi, the obedient ones who protect the outer wheel are, the powerful Gings and the hosts of Lanka, the hosts of Dakas, swift-goers, and messengers, all without exception, before the glorious Heruka,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས༔ འདོད་པའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀིངྐ་ར་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ༔
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླང་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པའི་མཐུས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་ཞི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ༔ རྗེས་ནི་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཤམས་ལ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པས་བསྐུལ་ཏེ་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ༔ ཨོཾ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ རབ་འབྱམས་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་
བའི་དུས་ལ་བབ༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་མཆོག༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐོད་པ་གནས་བཞིར་རེག་ལ་བདུད་རྩི་མྱང༔ ནོངས་པ་བཤགས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ ཧྲཱི༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དག་པའི་སྣོད་དང་བཅུད༔ འོད་ཞུ་ཧྲཱིཿལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་ངང་དུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་དུ༔ རང་ལུས་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ སྣང་བ་ལྷ་དང་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ངང་ནས་སྤྱོད༔ བསྔོ་སྨོན་ནི༔ བདག་གིས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་བསགས་

【汉语翻译】
如昔所承诺立誓，请享用此剩余食子，祈请护持瑜伽士成就菩提之眷属，遣除违缘障碍，息增怀伏及诸事业，一切所欲之事皆得成办。嗡 萨瓦 金嘎ra 乌则则扎 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 嘎玛 咕噜 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）舍弃于外。

唱诵吉祥之歌并祈愿：嗡，吉祥何者嘿汝嘎令喜悦之母，金刚亥母坛城诸尊供养力，令自他众生三昧耶违犯罪堕息，福德资粮圆满智慧果证得。如是说诵并作乐音。其后作酬谢之供赞，为求悉地故，于坛城前陈设充满具相甘露之颅器，自心间放光，劝请对生空行之意，彼之心中及身坛城无量之加持悉地，如雨降般融入三昧耶物，如是观想。于修法之咒语后，กาย วาก จิตต ชฺญาน สรฺว สิทฺธิ หูํ หูํ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意智 一切 成就 吽 吽）念诵作劝请，颅器置于顶上，嗡，胜乐大乐虚空界，等同虚空之坛城中，薄伽梵金刚亥母，无量勇父空行众围绕，为修近诵专一勤精进，祈请慈悲誓愿力生起，赐予成就之时已至，祈请瑜伽士身语意，赐予三密之殊胜加持，祈请赐予金刚三之智慧及一切成就。于咒语后，กาย สิทฺธิ โอมฺ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，身 成就 嗡），วาก สิทฺธิ อา（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，语 成就 阿），จิตฺต สิทฺธิ หูํ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意 成就 吽），ชฺญาน สิทฺธิ หฺรี（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智 成就 舍），如是说诵并以颅器触四处，尝饮甘露，忏悔过失，对生智慧尊融入所依物，三昧耶尊融入自身，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），自之心中命种字放光，光明融摄清净器与精华，光明融于ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无二融入，彼亦安住于无所缘之状态，阿阿阿，复如水起波浪般，自身为金刚亥母，显现为本尊，音声为咒语，念头觉受于光明中受用，回向发愿：我所修近诵等，三世所积

【英语翻译】
As promised and vowed, please accept this remaining offering cake. I pray that you protect the retinue of the yogi who is accomplishing enlightenment, avert obstacles and hindrances, and accomplish all desired actions such as pacifying, increasing, empowering, and subjugating. Oṃ sarva kiṅkara ucchiṣṭa baliṃta kha kha khāhi khāhi sarva karma kuru ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Dismiss it outside.

Sing an auspicious song and make aspirations: Oṃ, auspicious is the mother who delights Heruka, by the power of offering to the deities of the Vajravarahi mandala, may the vows of myself and others, all beings, be purified of breaches, impairments, faults, and downfalls, and may the accumulation of merit be perfected and the fruit of wisdom be realized. Say this and make musical sounds. Afterwards, make an offering of thanks and praise. For the sake of accomplishments, arrange a skull cup filled with perfect nectar in front of the mandala. From my heart, rays of light emanate, stimulating the minds of the dakinis of the front generation. Think that all the blessings and accomplishments of their hearts and the vast mandala of their bodies descend like rain in the form of nectar and dissolve into the samaya substance. At the end of the practice mantra,กาย วาก จิตต ชฺญาน สรฺว สิทฺธิ หูํ หูํ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning: body, speech, mind, wisdom, all accomplishment, hūṃ hūṃ) Recite this to stimulate, place the skull cup on the crown of the head, Oṃ, bliss supreme, bliss enjoyed, in the realm of space, from the mandala equal to space, Bhagavan Vajravarahi, surrounded by a multitude of ḍākas and ḍākinīs, I have strived with single-pointed effort in approach and accomplishment, please generate compassion and commitment, the time has come to bestow accomplishments, bestow the supreme blessings of the three secrets on the body, speech, and mind of the yogi, I pray that you bestow the wisdom of the three vajras and all accomplishments. At the end of the mantra,กาย สิทฺธิ โอมฺ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning: body accomplishment oṃ),วาก สิทฺธิ อา (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning: speech accomplishment ā),จิตฺต สิทฺธิ หูํ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning: mind accomplishment hūṃ),ชฺญาน สิทฺธิ หฺรี (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning: wisdom accomplishment hrīḥ), say this and touch the skull cup to the four places, taste the nectar, confess faults, dissolve the wisdom being of the front generation into the support, gather the samaya being into oneself, hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning: hrīḥ), from the seed syllable of the life force in one's own heart, light radiates, dissolving the pure vessel and essence, the light dissolves into hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning: hrīḥ) and merges without duality, then abide in a state of non-objectification, a a a, again, like a wave from water, one's own body is Vajravārāhī, appearance is deity, sound is mantra, thoughts and perceptions are enjoyed in the state of clear light, dedication and aspiration: I have approached and accomplished, etc., accumulated in the three times.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དགེ་ཚོགས་མཐུས༔ འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དགྱེས་པ་ཆེ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཀྲ་
ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གི་ཉེས་ལྟུང་ཞི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་འཕེལ༔ སྣང་སེམས་དབང་དུ་འདུ༔ གནས་གསུམ་གྱི་ཕོ་ཉའི་འདུ་བ་ཐོབ་ཅིང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ཐིངས་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ༔ དང་པོ་དུག་ཞི་བ་ནི༔ རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་སེམས་གཏད་པས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་བྱུང་སྟེ༔ རྩ་གནས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཁྱབ༔ དེ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩི་ཆེར་འཕེལ་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང༔ དུག་གི་ནད་དང་གནོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཚིམ༔ སླར་ཡང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་བརྟན་གཡོའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ་ལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཧྲཱིཾ་ནི་ཀུ་ལ་ཁ་ཋ་ཋ་སརྦ་བི་ཥ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས་རང་གཞན་གྱི་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་ལ༔ ཨ་རུ་ལྕགས་རྩི་བླངས་པ་ལ་གཞི་བྱས༔ རེ་རལ༔ འོམ་བུ༔ སྤང་སྤོས༔ ཧོང་ལེན༔ རུ་རྟ༔ ཅོང་ཞི༔ བྲག་ཞུན་གྱི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཤིང་སྔོན་དང་ཆར་ཉུངས་ཁཎྜ་དང་སེ་འབྲུའི་ཁུ་བར་འདམ་བཏགས་
རིལ་བུར་དྲིལ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཁོང་དུ་བཏང་བས་སྦྱར་བ་དང་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་དང༔ ཁོང་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ༔ གཉིས་པ་རིམས་ཞི་བར་འདོད་ན༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕག་ཞལ་གྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས༔ དབུའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་དྲག་ཏུ་ངུར་ཞིང་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་ཕག་རྒོད་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཟིལ་གྱིས་མནན༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་དམར་ཆོམ་ཆོམ་གསོལ་ནས་ལྷག་མེད་དུ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུ

【汉语翻译】
此等善妙力，愿诸众生皆，
现证金刚母，无别之觉位。吉祥偈：
嗡！普贤佛母法界母，法身之身愿吉祥！
金刚佛母大欢喜，报身圆满愿吉祥！
处所尸林空行众，化身之身愿吉祥！
胜共成就诸悉地，恒常利乐愿吉祥！
如是勤行，则能息灭违犯三昧耶的罪堕，寿命、智慧、财富增长，大乐之证悟增上，能摄持显现与心识，获得三处空行母的聚合，迅速成就殊胜之悉地，成为修持大法的稳固基础。萨玛雅。

第五，以各种事业来修持之方法：首先，平息毒害：自身观想为本尊，心间之（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字安住，由此发出光芒，唯成甘露之相，遍布于脉轮处之诸佛母，由此甘露更加增盛，充满身体之内一切，清净毒之疾病、损害与痛苦一切，身心安乐而满足，再次从毛孔发出无量光芒，遍布一切器情世间，观想寂灭一切有情与无情之毒害，于修持之咒语末尾念诵： （ཧྲཱིཾ་ནི་ཀུ་ལ་ཁ་ཋ་ཋ་སརྦ་བི་ཥ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ह्रीं निकुल ख ठः ठः सर्व विष शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīṃ niku la kha ṭhaḥ ṭhaḥ sarva viṣa śāntiṃ kuru svāhā，汉字字面意思：啥 呢 咕 啦 卡 塔 塔 萨瓦 维萨 善定 咕噜 梭哈）通过念诵此咒，能平息自他一切之毒害，以取诃梨勒铁粉为基础，配以白芨、菖蒲、甘松、黄连、芸香、钟乳石、石耳之粉末，与青稞酒、油菜籽油、石蜜以及石榴汁混合，揉捏成丸，以咒加持后服下，是对由混合物和变质物所产生的毒以及一切内脏疾病的无上对治之法。

第二，若欲平息瘟疫，从心间之（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字发出光芒，进入猪面佛母之喉咙，遍布头部之内一切，发出强烈之呼噜声，从口中发出如火焰般之光芒，从光芒之尖端，放射出如阳光尘埃般之凶猛可怖之黑色野猪，摄集瘟疫、时疫之主尊与母尊一切，以威力压制，将所有凶残暴虐者，以血淋淋之状态吞入口中，无余清净，收摄回来。

【英语翻译】
By the power of these virtuous accumulations, may all beings attain the state of complete enlightenment, inseparable from Vajravarahi. Auspicious Verses:
Om! All-Good Mother, Mother of the Dharmadhatu, may there be auspiciousness of the Dharmakaya!
Vajravarahi, greatly delighted, may there be auspiciousness of the Sambhogakaya!
Dwelling place, charnel ground, assembly of dakinis, may there be auspiciousness of the Nirmanakaya!
By supreme and common siddhis, may there always be auspiciousness of virtue!
Thus it is said. By striving in this way, the faults and downfalls of samaya are pacified, life, wisdom, and wealth increase, the realization of great bliss increases, appearances and mind are brought under control, the gathering of messengers of the three places is obtained, and the supreme siddhi is quickly accomplished, becoming a stable foundation for great accomplishment. Samaya.

Fifth, the method of accomplishing through various activities: First, pacifying poison: Oneself is visualized as the Bhagavati, focusing the mind on the HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) at the heart center. From this, light rays emerge, appearing purely as nectar, pervading the goddesses of the chakra places. From this, the nectar further increases, filling the entire inside of the body, purifying all diseases, harms, and sufferings of poison. The body and mind are satisfied with bliss. Again, from the pores of the skin, countless light rays radiate, pervading all containers and contents, contemplating the pacification of all poisons of the animate and inanimate. At the end of the accomplishment mantra, recite: Hrim Niku La Kha Tha Tha Sarva Visa Shanti Kuru Svaha (ཧྲཱིཾ་ནི་ཀུ་ལ་ཁ་ཋ་ཋ་སརྦ་བི་ཥ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ह्रीं निकुल ख ठः ठः सर्व विष शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīṃ niku la kha ṭhaḥ ṭhaḥ sarva viṣa śāntiṃ kuru svāhā，汉字字面意思：啥 呢 咕 啦 卡 塔 塔 萨瓦 维萨 善定 咕噜 梭哈). By reciting this mantra, all poisons of oneself and others will be pacified. Based on taking chebulic myrobalan iron filings, mix with white atractylis, calamus, nard, coptis chinensis, rue, stalactite, and rock exudate powders, with barley beer, mustard oil, jaggery, and pomegranate juice, knead into pills, consecrate with mantra, and ingest. It is the unsurpassed antidote to poisons arising from mixtures and transformations, and all internal diseases.

Second, if desiring to pacify epidemics, from the HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) at the heart center, light rays radiate, entering from the throat of the sow-faced one, pervading the entire inside of the head, roaring intensely, and from the mouth, light rays like flames radiate. From the tip of the light rays, emanate terrifying black wild boars like specks of sunlight, gathering all the lords and ladies of disease, epidemics, and plagues, subduing them with power, devouring all the cruel and violent ones raw into the mouth, purifying them without remainder, and drawing them back.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕག་གི་ར་བ་གསུམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པས་སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ བཛྲ་བྷི་ཧུར་ཙ་ཁ་ན་ནེར་སེང་ཡེར་རྦད་སརྦ་ཛྭ་ར་པྲ་ཤ་མ་ན་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས་གཉན་རིམས་འགོ་ནད་དལ་ཡམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་སྲུང་བར་འགྱུར་ལ༔ སྤྲུ་མ་ནག་པོ་དྲི་ཆུ་བར་པ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པས་འདམ་འཐག་བྱས་པ་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས༔ ཤུ་དག་ནག་པོ༔ ཕུར་མོང་ནག་པོ༔ སྤང་རྩི་ནག་པོ༔ འཛིམ་པ་ནག་པོ༔ སྟག་ཤ་ནག་པོ༔ རེ་ལྕག་ནག་པོའི་མེ་ཏོག༔ མིང་ཅན་ནག་པོ༔ གླ་བ་ནག་པོའི་རྩི་དང་བཅས་པ་ཨ་རུ་ར་
དང་རུ་རྟ་དང་གི་ཝཾ་གི་ཆུས་འདམ་བཏགས་མུ་ཟི་ནག་པོའི་དྲི་ཐོན་པར་བྱས་ལ་རིལ་བུར་དྲིལ་བ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་བྱུག་པ་དང༔ བདུག་པ་དང༔ འཆང་བ་དང༔ ཁོང་དུ་བཏང་བས་གཉན་རིམས༔ གག་ལྷོག་འབྲུམ་པ༔ རྒྱུ་གཟེར་དམར་བཤལ་སོགས་སྲུང་བ་དང་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ༔ ཐོ་རངས་དུས་དྲི་ཆུ་བར་མ་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་སྣ་བུག་ནས་རྔུབས་པས་ཀྱང་རང་སྲུང་བའི་མཆོག་གོ༔ གསུམ་པ་གཟའ་ཀླུའི་ནད་ཞི་བ་ནི༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་ལ་ཕོག༔ དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་འོག་གདོན་ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཟིལ་གྱིས་མནན༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་ཐལ་བར་བརླགས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་དུ་གསོལ་ནས་ལྷག་མེད་དུ་བཅོམ་པར་བསམ་ལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ བཛྲ་ཙཎྜ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧེ་ཧཾ་སེ་ནཱ་ག་དུ་ཙྪནྡེ་ཙྪནྡེ་མི་ལི་མི་ལི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སརྦ་གྲ་ཧ་ནཱ་ག་ནི་བི་ཥ་པྲ་ཤ་མ་ན་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས་གཟའ་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ༔ རྫས་སྦྱོར་བྱེད་ན༔ ཁྱུང་ཆེན་ལྔ༔
རྡོ་རྗེ་གསུམ༔་་་གཟའ་བདུད་རྡོ་རྗེ། ཀླུ་བདུད་རྡོ་རྗེ། ཐལ་དཀར་རྡོ་རྗེ། གུ་གུལ་དཀར་ནག༔ དངུལ་ཆུ་དང་མུ་ཟི་སེར་ནག༔ ཉུངས་དཀར༔ ཉ་ཕྱིས༔ ཁྱུང་སྐྱུག༔ རྡོ་རྒྱུས༔ སྤང་སྤོས༔ ཤིང་མངར༔ རྒྱ་སྣག༔ ཀྱི་ལྕེ༔ སྔོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་སེང་ལྡེང་དམར་པོའི་ཁཎྜས་འདམ་བཏགས་རིལ་བུར་དྲིལ་བ་བྱུག་བདུག་འཆང་བ་དང་ཁོང་དུ་བཏང་བས་གཟའ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི

【汉语翻译】
思维以土猪的三个栅栏层叠，伴随智慧之火燃烧来作守护结界之事。在修法真言的末尾念诵：嗡 班匝 贝 吽 匝 卡纳 涅 僧 耶 惹 贝 萨瓦 扎ra 扎 夏玛纳 惹 恰 惹 恰 梭哈（藏文：བཛྲ་བྷི་ཧུར་ཙ་ཁ་ན་ནེར་སེང་ཡེར་རྦད་，梵文天城体：वज्र भि हुर् त्स ख न नेर् सिङ् येर् रबे，梵文罗马拟音：vajra bhi hur tsa kha na ner sing yer rabe，汉语字面意思：金刚 贝 吽 匝 卡纳 涅 僧 耶 惹 贝）念诵此咒能平息和守护所有瘟疫、传染病和慢性疾病。以黑刺柏用中等尿液加持后制成泥浆为主，加上黑色的须弥药、黑色的紫茉莉、黑色的草药、黑色的蔓菁、黑色的虎肉、黑色的桦树花、黑色的有名者、黑麝香的汁液，以及诃子、芸香和樟脑的水制成泥浆，发出黑色麝香的气味，搓成丸药，加持后涂抹、焚烧、佩戴和内服，是守护和摧毁瘟疫、喉咙肿胀、痘疹、肠绞痛、赤痢等疾病的无上良药。清晨用中等尿液加持后从鼻孔吸入，也是自我保护的最佳方法。第三，平息星曜龙族的疾病：从心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字发出光芒，击中右手的弯刀，从中出现金刚忿怒尊，青黑色，手持金刚杵和期克印，大鹏鸟是五部佛的化身，散发出无数化身，遍布十方，降伏了上方的星曜鬼和下方的龙魔黑众，压制了他们，所有凶猛残暴之辈都被手中的金刚杵击成灰烬，被智慧之火焚烧，化身的大鹏鸟们吞入口中，彻底摧毁，如此观想。在修法真言的末尾念诵：嗡 班匝 赞扎 仲 嘎汝达 嘿 吽 塞 纳嘎 德 赞德 赞德 弥利 弥利 班达 班达 萨瓦 扎哈 纳嘎 尼 贝 扎 扎 夏玛纳 惹 恰 惹 恰 梭哈（藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧེ་ཧཾ་སེ་ནཱ་ག་དུ་ཙྪནྡེ་ཙྪནྡེ་མི་ལི་མི་ལི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་，梵文天城体：वज्र चण्ड क्रों गरुड हे हं से ना ग दु च्छन्दे च्छन्दे मिलि मिलि बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：vajra caṇḍa kroṃ garuḍa he haṃ se nā ga du cchande cchande mili mili bandha bandha，汉语字面意思：金刚 暴怒 仲 迦楼罗 嘿 吽 塞 纳 嘎 德 赞德 赞德 弥利 弥利 班达 班达）念诵此咒能平息和守护所有凶恶的星曜龙族。如果制作药物，则需要五种大鹏鸟：三种金刚：星曜魔金刚、龙魔金刚、白灰金刚、黑白古古律、水银和黄黑色的麝香、白色芥子、鱼鳞、鹏鸟呕吐物、石筋、草香、甜木、汉墨、水菖蒲、蓝金刚嘴，以及具有力量的各种粪便的粉末，用红檀木的糖浆制成泥浆，搓成丸药，涂抹、焚烧、佩戴和内服，能

【英语翻译】
Think that the three-tiered fence of the earth pig, together with the burning fire of wisdom, performs the work of protection and boundary. At the end of the practice mantra, recite: OM VAJRA BHI HUR TSA KHA NA NER SING YER RABE SARVA JWARA PRASHAMANA RAKSHA RAKSHA SVAHA. Reciting this mantra will pacify and protect against all epidemics, infectious diseases, and chronic illnesses. Take black juniper, made into a paste with intermediate urine that has been blessed with mantras, as the main ingredient. Add black Sumi medicine, black Mirabilis jalapa, black grass, black turnip, black tiger meat, black birch flowers, black Mingjian, black musk essence, along with Terminalia chebula, Ruta graveolens, and camphor water to make a paste. Let it emit the scent of black musk, roll it into pills, bless them with mantras, and then apply, burn, wear, and ingest them. This is an unsurpassed remedy for protecting against and destroying epidemics, swollen throats, smallpox, intestinal colic, dysentery, and other diseases. In the early morning, bless intermediate urine with mantras and inhale it through the nostrils, which is also the best method for self-protection. Third, pacifying diseases of planets and nagas: From the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the heart, rays of light emanate and strike the hooked knife in the right hand. From this appears Vajra Tummo, dark blue-black, holding a vajra and making the threatening gesture. The Garuda is an emanation of the five Buddha families, emanating countless manifestations in the ten directions, subduing all the planetary demons above and the black assembly of naga demons below, suppressing them. All cruel and violent beings are pulverized by the vajra in his hand, burned by the fire of wisdom, and the emanated Garudas devour them, completely destroying them. Visualize this. At the end of the practice mantra, recite: OM VAJRA CHANDA KROM GARUDA HE HUM SE NAGA DU CHANDE CHANDE MILI MILI BANDHA BANDHA SARVA GRAHA NAGA NI BI SHA PRASHAMANA RAKSHA RAKSHA SVAHA. Reciting this mantra will pacify and protect against all evil planets and nagas. If making medicine, you need five great Garudas: three vajras: planetary demon vajra, naga demon vajra, white ash vajra, black and white guggul, mercury and yellow-black musk, white mustard, fish scales, Garuda vomit, stone tendons, grass incense, sweet wood, Chinese ink, calamus, blue vajra beak, and the powder of various potent excrements, made into a paste with red sandalwood syrup, rolled into pills, applied, burned, worn, and ingested, which can

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གདོན་དང་མཛེ་ཤུ་རྨ་འབྲས་ཞ་འཁུམས་རེངས་པ་སོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ༔ བཞི་པ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་སེལ་བ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་བའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས༔ རླུང་གིས་གཏོར༔ ཆུས་སྦྱངས༔ སས་མནན༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བསྟིམས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་མཐར༔ ཁརྐཾ་ཛརྐཾ་བི་མ་ན་སེ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས་གནས་གྲོགས་ཟས་གོས་བྱད་གདོན་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་དང་དེས་བསྐྱེད་པའི་ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་ཞི་བ་དང་
སྲུང་བར་འགྱུར་རོ༔ གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པའི་བཟང་ཤིང་སྨན་སྤོས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཞི་བྱས་ཏེ༔ ག་པུར༔ གུར་གུཾ༔ གི་ཝཾ༔ ཤུ་དག༔ ཙནྡན་དཀར་དམར༔ ཨ་གར་དཀར་ནག༔ གུ་གུལ་དཀར་ནག༔ ཆུ་ཤེལ༔ རྒྱ་སྤོས༔ སྤང་སྤོས༔ བྲག་སྤོས༔ བྲག་ཚན༔ གཡའ་ཚན༔ སྤང་ཚན༔ མཁན་དཀར་རྣམས་ཀྱི་ཕུར་མ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་བུམ་ཆུས་བྲན༔ སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་བྱུག་བདུག་འཆང་བས་ཀྱང་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བའི་གནོད་པ་སྲུང་ཞིང་ཞི་བའི་མཆོག་གོ༔ གྲིབ་སེལ་གྱི་ཆོ་ག་བྱེད་ན༔ སྟེགས་བུའི་ཁར་བུམ་པ་ཆས་སུ་བཅུག༔ ཆར་ཆུ་དང་རྒྱུན་བབས་སོགས་ཀྱི་སྐར་ཆུ་གཙང་མ་ལ་གོང་གི་རྫས་བཏབ་པས་དགང༔ ཁ་རྒྱན་དང་རྨ་བྱས་བརྒྱན༔ མཆོད་གཏོར་དང་བཅས་བཤམ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བུམ་པ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་ཤིང་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་བཅས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཀར་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ༔ སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཀློང་ན་འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་མཐིང་སེར་དཀར་དམར་ལྗང་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་རང་མདོག་
གི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བས་ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམ༔ བྱིན་རླབས་

【汉语翻译】
是对于邪魔、麻风、疮、伤、瘫痪、挛缩、僵硬等的无上对治。第四，消除污秽和不洁：观想自身心间的（ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，舍）字，显现五种自性智慧的自力，放射五色光芒，遍布身体内外及周围一切。所有污秽不洁的疾病、邪魔、障碍，都被智慧之火焚烧，被风吹散，被水净化，被土镇压，融入虚空空性之中。念诵咒语结尾：卡康匝康，比玛纳赛，诶吙，效达诶，效达诶！扬吙，效达诶，效达诶！让吙，效达诶，效达诶！邦吙，效达诶，效达诶！朗吙，效达诶，效达诶！诶扬让邦朗，效达诶，效达诶，啊啊，梭哈！念诵此咒，能迅速平息和保护因处所、同伴、食物、衣物、邪祟等引起的污秽不洁，以及由此产生的各种疾病和瘟疫。
以圣地生长的良木、药材、香料为基础：樟脑、藏红花、吉瓦姆、白胶、白檀香、红檀香、白沉香、黑沉香、白古古、黑古古、水晶、大香、草香、岩香、岩精、孔雀石、草精、白土等，如法制作的宝瓶之水洒之，以咒加持，涂抹、焚香、佩戴，也能守护和消除污秽不洁的侵害，是殊胜之法。如果进行消除污秽的仪式：在法座上安放装满水的宝瓶，用雨水或长流水等干净的水，加入上述物品。用彩带和孔雀翎装饰，陈设供品和朵玛。首先进行自生本尊瑜伽：念诵（ཧཱུྃ，hum，हुं，吽）字，观想宝瓶消失，在空性中，莲花月轮的座垫上，由（བྷྲཱུྃ，bhrum，भ्रुं，仲）字化现出珍宝宝瓶，具足量度和特征，以饰物庄严，其中充满甘露精华之海，中央是杂色莲花日轮，怖畏金刚和时轮金刚等的座垫上，由（ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，舍）字化现出白色金刚亥母，与身坛城本尊一同明观。从其身中生出的光芒之中，五大天女，蓝色、黄色、白色、红色、绿色，手持各自颜色的装满甘露的宝瓶，放出和收摄无量光芒，观想她们息灭和守护所有衰损、污秽、不洁、疾病、邪魔、痛苦。加持

【英语翻译】
It is the supreme antidote to demons, leprosy, sores, wounds, paralysis, contractions, stiffness, and so on. Fourth, to eliminate defilement and impurity: Visualize that from the HRIH (ཧྲཱིཿ, hrih, ह्लीः, Seed syllable Hrih) at your heart, the self-arising power of wisdom, the nature of the five elements, radiates five-colored light, pervading your entire body, inside and out, and its surroundings. All diseases, demons, and obstacles of defilement and impurity are burned by the fire of wisdom, scattered by the wind, purified by water, suppressed by earth, and dissolved into the emptiness of space. At the end of the mantra, recite: Karkam Zarkam, Bimana Se, Eho Shuddhe Shuddhe! Yam Ho Shuddhe Shuddhe! Ram Ho Shuddhe Shuddhe! Bam Ho Shuddhe Shuddhe! Lam Ho Shuddhe Shuddhe! E Yam Ram Bam Lam Shuddhe Shuddhe A A Svaha! By reciting this mantra, all defilement and impurity caused by places, companions, food, clothing, evil spirits, etc., and all diseases and epidemics caused by them, will be quickly pacified and protected.
Based on good wood, medicinal herbs, and incense that grow in great sacred places: camphor, saffron, givam, white glue, white sandalwood, red sandalwood, white agarwood, black agarwood, white guggul, black guggul, crystal, large incense, grass incense, rock incense, rock essence, malachite, grass essence, white clay, etc., sprinkle the water of the vase that has been properly prepared, bless it with mantras, and also protect and pacify the harm of defilement and impurity by applying, fumigating, and wearing it, which is the supreme method. If performing a ritual to eliminate defilement: Place a vase on a platform. Fill it with clean water, such as rainwater or running water, and add the above-mentioned substances. Decorate it with ribbons and peacock feathers, and arrange offerings and tormas. First, perform the self-generation deity yoga: By reciting the HUM (ཧཱུྃ, hum, हुं, Seed syllable Hum), visualize that the vase disappears, and in emptiness, on a lotus and moon cushion, from BHRAM (བྷྲཱུྃ, bhrum, भ्रुं, Seed syllable Bhrum) a precious vase appears, complete with measure and characteristics, adorned with ornaments, filled with an ocean of nectar essence, in the center of which is a variegated lotus and sun disc, on the cushion of the Fearful Vajra and Kalachakra, from HRIH (ཧྲཱིཿ, hrih, ह्लीः, Seed syllable Hrih) visualize the white Vajravarahi, together with the deities of the body mandala. From the rays of light born from her body, the five great goddesses, blue, yellow, white, red, and green, holding vases filled with nectar of their respective colors, emanate and gather immeasurable light, and contemplate that they pacify and protect all decline, defilement, impurity, disease, demons, and suffering. Bless

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་འདྲེན་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོས་བསྡུས་ལས་མཛད༔ སྐུ་ལས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ༔ མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་འདོད་དོན་གསོལ༔ ནོངས་པ་བཤགས༔ མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་དྲིལ་ཟན་གྱི་གླུད་མར་མེ་ཆངས་བུ་སོགས་དཀོར་ཆས་གཏམས་པ་དང༔ ཞི་བའི་མེ་ཐབ་བམ༔ མར་མེ༔ ཏིལ༔ ཁྲུས་ཆས་སོགས་བཤམ༔ གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ་མདུན་དུ་འཁོད་པར་ཐོག་མར་མར་མེས་སྦྱང་བའི་སླད༔ མེ་ཐབ་འབར་བའི་དབུས་སུའམ༔ མར་མེ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་བསམ༔ རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ནད་གདོན་
ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་རྣམ་པས་འདུས༔ སྣ་བུག་ནས་ཐོན༔ ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ལྷག་མེད་དུ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་མ་ལ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་ཏིལ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཕུལ༔ མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པས་ཕྱི་ནང་གི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་ནད་གདོན་ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་མེས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བསྐོར་ཞིང་ཕྱིར་དོར༔ དེ་ནས་ཆུས་སྦྱང་བ་ནི༔ ཁྲུས་བུམ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་མཐིང་བུམ་དྲི་མེད་ནང༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་གཏམས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི༔ ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ རིམས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཐབ་འཁོན་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱད་བྱུར་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔
གནས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལུས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཟས་གྲིབ་ཐམས

【汉语翻译】
迎请等，可繁可简，随宜而行。从自己的心间，咒语的光芒四射，触及宝瓶中的诸神，激发他们的心续。光芒放射又收回，进行事业。从身体流出能净化污秽的甘露水流，如雨般倾泻而下，充满宝瓶，如此观想并持咒。最后，供养、赞颂，祈求愿望，忏悔过错。献上供养，观想宝瓶中的诸神化为光融入水中，使水具有力量。陈设所修之物的铃食子，赎命物，灯，香柏枝等供品，以及寂静的火炉，或灯，芝麻，沐浴用品等。为了首先用火净化所修之物，让要修的人坐在前面，在燃烧的火炉中央，或灯，瞬间观想为金刚亥母之身。从自己的心间放射光芒，从所修之人的鼻孔进入，遍布身体内外，使罪恶、业障、污秽、疾病、邪魔、一切损害都化为黑光聚集，从鼻孔出来，融入芝麻中，献给薄伽梵母的口中，观想被智慧之火彻底焚烧净化。念诵：嗡 班匝 班RA嘿 萨瓦 达格尼 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 巴巴 嘎列夏 玛拉 达哈那 巴斯敏 咕噜 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་མ་ལ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र भरहि सर्व डाकिनि ख ख खाही खाही सर्व पापं क्लेश मल दहना भस्मिं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi sarva ḍākinī kha kha khāhi khāhi sarva pāpaṃ kleśa mala dahana bhasmiṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，母猪，一切，空行母，卡卡，卡嘿，卡嘿，一切，罪，烦恼，垢，焚烧，灰烬，做，做，梭哈），献上百余芝麻等。最后，观想薄伽梵母化为智慧之火燃烧翻腾之相，内外一切污秽、疾病、邪魔、损害全部彻底焚烧，用火围绕所修之人的身体并丢弃。然后用水净化：拿起沐浴宝瓶，吽！宝瓶，蓝色宝瓶，无垢之中，充满法界智慧之水。以甘露之流沐浴，愿从烦恼愚痴中产生的疾病、邪魔、污秽，以及痛苦的因果得以清净！咒语的结尾：愿一切疾病寂静，息增，梭哈！愿一切邪魔寂静，息增，梭哈！愿一切瘟疫寂静，息增，梭哈！愿一切损害寂静，息增，梭哈！愿一切争斗寂静，息增，梭哈！愿一切诅咒寂静，息增，梭哈！愿一切痛苦寂静，息增，梭哈！
愿一切处所之污寂静，息增，梭哈！愿一切身体之污寂静，息增，梭哈！愿一切食物之污

【英语翻译】
Perform the invocation, etc., in detail or briefly as appropriate. From the heart of oneself, radiate the light of the mantra. When it touches the deities in the vase, stimulate their mindstream. Radiate and gather the light, performing the activity. Think that an immeasurable stream of nectar, which cleanses stains and impurities from the body, falls like rain and fills the vase completely, and recite the mantra. Finally, make offerings and praises, and pray for wishes. Confess misdeeds. By offering the offerings, think that the deities in the vase dissolve into light and the water becomes powerful. Arrange the torma of the object to be accomplished, the ransom, the lamp, the juniper branches, etc., and the peaceful hearth, or the lamp, sesame seeds, bathing items, etc. In order to purify the object to be done with fire first, have the person to be practiced sit in front. In the center of the burning hearth, or the lamp, instantly visualize oneself as the body of Vajravarahi. Radiate light from one's heart, enter through the nostrils of the object to be accomplished, pervade the entire body inside and out, so that all sins and obscurations, stains and impurities, diseases, evil spirits, and all harms are gathered in the form of black light, emerge from the nostrils, dissolve into the sesame seeds, and offer them to the mouth of the Blessed Mother, thinking that they are completely burned and purified by the fire of wisdom. Recite: OM VAJRA VARAHI SARVA DAKINI KHA KHA KHĀHI KHĀHI SARVA PAPAM KLESHA MALA DAHANA BHASMI KURU KURU SVAHA (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་མ་ལ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र भरहि सर्व डाकिनि ख ख खाही खाही सर्व पापं क्लेश मल दहना भस्मिं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi sarva ḍākinī kha kha khāhi khāhi sarva pāpaṃ kleśa mala dahana bhasmiṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，母猪，一切，空行母，卡卡，卡嘿，卡嘿，一切，罪，烦恼，垢，焚烧，灰烬，做，做，梭哈), and offer a hundred sesame seeds, etc. Finally, think that the Blessed Mother has transformed into a form of burning and churning fire of wisdom, and that all external and internal stains, impurities, diseases, evil spirits, and harms are completely burned away. Circle the body of the object to be accomplished with the fire and throw it away. Then, purify with water: Take the bathing vase, HUM! Vase, blue vase, inside the immaculate, filled with the water of the wisdom of the Dharmadhatu. By bathing with the stream of nectar, may the diseases, evil spirits, stains, and impurities arising from afflictions and ignorance, and the causes and effects of suffering be purified! At the end of the mantra: May all diseases be pacified, increased, SVAHA! May all evil spirits be pacified, increased, SVAHA! May all plagues be pacified, increased, SVAHA! May all harms be pacified, increased, SVAHA! May all conflicts be pacified, increased, SVAHA! May all curses be pacified, increased, SVAHA! May all sufferings be pacified, increased, SVAHA!
May all stains of places be pacified, increased, SVAHA! May all stains of the body be pacified, increased, SVAHA! May all stains of food be

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གོས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དམེ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནལ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡུགསགྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཛེ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ རོ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་གི་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་གསེར་བུམ་དྲི་མེད་ནང༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་གཏམས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི༔ ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་དངུལ་བུམ་དྲི་མེད་ནང༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་གཏམས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བའི༔ ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟངས་བུམ་དྲི་མེད་ནང༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་གཏམས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི༔ ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔
སྔགས་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་གཡུ་བུམ་དྲི་མེད་ནང༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་གཏམས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ལས་བྱུང་བའི༔ ནག་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དག་པར་བཀྲུའོ༔ རླུང་གིས་བྱབ་པ་ནི༔ རྨ་བྱ་དང་ཀུ་ཤ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུ་ཤ་དག་བྱེད་དྲི་མེད་རྫས༔ རྨ་བྱ་དུག་གི་ནུས་པ་འཇོམས༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་དང་རིག་པའི་སྔགས༔ ཏིང་འཛིན་རླུང་གི་ཤུགས་འཆང་བས༔ སྒོ་གསུམ་ཉོན་མོངས་ལས་བྱུང་བའི༔ ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གདགས་པ་དང་བཅས་ལུས་ལ་བསྐོར་ཞིང་ཁྲུས་ཁུའི་ནང་དུ་བྱབས་ལ་གྲིབ་གླུད་ཀྱི་མཐར་བླུག༔ གྲིབ་བདག་ལ་གླུད་གཏོར་སྦྱིན་ནས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཡས་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོ་ཊཀྐི་རཱ་ཛའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བའི་བདག་པོ་བདག་མོ་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་བཀུག༔ ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོད་པར་བསམ་ལ༔ ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ

【汉语翻译】
一切寂静，作，梭哈！衣服的晦气一切寂静，作，梭哈！不净的晦气一切寂静，作，梭哈！麻风的晦气一切寂静，作，梭哈！血的晦气一切寂静，作，梭哈！麻风病的晦气一切寂静，作，梭哈！尸体的晦气一切寂静，作，梭哈！三昧耶戒的破损罪堕的晦气一切寂静，作，梭哈！ 吽！ 宝瓶金瓶无垢中， 平等性智甘露水充满， 以甘露之流作沐浴， 烦恼我慢所生之， 疾病魔障晦气与不净， 痛苦因果愿得清净！ 念诵咒语： 吽！ 宝瓶银瓶无垢中， 镜智甘露水充满， 以甘露之流作沐浴， 烦恼嗔恨所生之， 疾病魔障晦气与不净， 痛苦因果愿得清净！ 念诵咒语： 吽！ 宝瓶铜瓶无垢中， 妙观察智甘露水充满， 以甘露之流作沐浴， 烦恼贪欲所生之， 疾病魔障晦气与不净， 痛苦因果愿得清净！
念诵咒语： 吽！ 宝瓶玉瓶无垢中， 成所作智甘露水充满， 以甘露之流作沐浴， 烦恼嫉妒所生之， 疾病魔障晦气与不净， 痛苦因果愿得清净！ 念诵并清净沐浴。 以风吹拂是： 手持孔雀翎和吉祥草， 吽！ 吉祥草清净无垢之物， 孔雀翎息灭毒之力量， 缘起之物与明咒， 执持禅定风之力量， 三门烦恼所生之， 疾病魔障晦气与不净， 痛苦因果一切都， 愿于法界中得清净！ 咒语末尾加 阿巴纳耶 梭哈！ 如此加持后，围绕身体，在沐浴水中吹拂，倒入晦气替身中。 将替身食子布施给晦气主，驱逐之： 将供品以咒语和手印加持。 从自己心间，化现出无数忿怒尊扎吉ra匝（梵文天城体：टक्किराज，梵文罗马拟音：ṭakkirāja，汉语字面意思：扎吉王）之众，将损害和危害修行者的疾病魔障晦气与不净之主男女全部迎请至面前。 观想他们以寂静调柔之态安住， 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿巴

【英语翻译】
All peaceful, do, svāhā! All impurity of clothes, peaceful, do, svāhā! All impurity of uncleanliness, peaceful, do, svāhā! All impurity of leprosy, peaceful, do, svāhā! All impurity of blood, peaceful, do, svāhā! All impurity of leprosy, peaceful, do, svāhā! All impurity of corpses, peaceful, do, svāhā! All impurity of damaged samaya vows and transgressions, peaceful, do, svāhā! Hūm! Inside the flawless golden vase, Filled with the water of equality wisdom, By bathing with the stream of nectar, From afflictions and arrogance, May diseases, evil spirits, defilements, and impurities, And the causes and effects of suffering be purified! Recite the mantra: Hūm! Inside the flawless silver vase, Filled with the water of mirror-like wisdom, By bathing with the stream of nectar, From afflictions and hatred, May diseases, evil spirits, defilements, and impurities, And the causes and effects of suffering be purified! Recite the mantra: Hūm! Inside the flawless copper vase, Filled with the water of discriminating wisdom, By bathing with the stream of nectar, From afflictions and desire, May diseases, evil spirits, defilements, and impurities, And the causes and effects of suffering be purified!
Recite the mantra: Hūm! Inside the flawless turquoise vase, Filled with the water of accomplishing wisdom, By bathing with the stream of nectar, From afflictions and jealousy, May diseases, evil spirits, defilements, and impurities, And the causes and effects of suffering be purified! Recite the mantra and purify by bathing. To purify with wind: Holding peacock feathers and kuśa grass, Hūm! Kuśa grass, a purifying and flawless substance, Peacock feathers subdue the power of poison, Auspicious substances and wisdom mantras, Holding the power of samādhi wind, From the afflictions of the three doors, May all diseases, evil spirits, defilements, and impurities, And the causes and effects of suffering, Be purified into the realm of dharma! At the end of the mantra, add Apānaye Svāhā! After thus blessing, circle the body and blow into the bathwater, pouring it into the effigy for removing defilements. Give the effigy offering to the lord of defilements and expel them: Bless the offerings with mantras and mudras. From one's own heart, emanate countless hosts of wrathful Ṭakkirāja, invite all the male and female lords of diseases, evil spirits, defilements, and impurities who harm and injure the practitioner to the front. Visualize them abiding in a peaceful and subdued manner, Nama Sarva Tathāgata Aba

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ལན་བདུན་གྱིས་ཆངས་བུ་དང་འབྲུ་ཆན་སོགས་
བསྔོས་ལ་གླུད་ཀྱི་ནང་དུ་དོར༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང༔ དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་ནི༔ གློད་དང་གྲོལ་དང་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་པ་ལོ་གྲངས་སོགས་ཅི་ནུས་བསྐྱར༔ ཏིང་ལོ་སྦར༔ གླུད་ཁ་བསྒྱུར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་ཡིན༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན༔ ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནོད་བྱེད་པ༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་སྡུག་བསྔལ་དང༔ ནད་དལ་བདག་པོ་བདག་མོ་ཀུན༔ མི་བས་དགའ་བའི་གླུད་གཏོར་དང༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་བྱིན་བརླབས་པའི༔ བཟའ་བཏུང་འདོད་ཡོན་འདི་ཁྱེར་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་སྡུག་བསྔལ་སོགས༔ ཞི་དང་ཕན་པའི་སེམས་སྐྱེད་ལ༔ རང་རང་གནས་སུ་མྱུར་དུ་སོང༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འཚེ་བྱེད་ན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་དང་དྲག་སྔགས་བརྗོད༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ རྫས་ཀྱིས་བདུག་ལ་གླུད་གཏོར་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྱལ༔ སླར་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྲུང་བ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ༔ རྡོ་རྗེ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཡོགས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་དང༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་བརླབས་པས༔ ངག་གི་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་དང༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་དང༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་སྔགས་ཀྱི་མཐར་རཀྵ་རཀྵ་བཏགས་པས་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་ཞིང་གནས་གསུམ་དུ་རེག༔ བདེན་སྟོབས་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དེས་ནི་ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བས་ནོན་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཟའ་ལས་ཐར་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ༔ ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས

【汉语翻译】
洛给喋 嗡 桑巴RA 桑巴RA 吽。（藏文：ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ संभरा संभरा हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ saṃbhara saṃbhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，积聚，积聚，吽）
用七次清净的杨柳枝和谷物等
献祭后，丢入替身中。拿走吧，拿走吧，有力量者们！贪欲和执着和迷恋，记忆和抓住和思考，释放和解脱和寂静吧！这样念诵，年份数量等尽力重复。点燃火。翻转替身口，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）我是金刚亥母，以威力压倒三界一切，役使三有世界一切为奴仆，是轮回涅槃一切之主母。听着，障碍和邪引者，对身语意有害者，晦气和不净痛苦，疾病缠身，主人主母们，以胜过人类喜悦的替身食子，以及加持为虚空宝藏的，饮食受用，拿走这些，对于瑜伽士我等眷属，舍弃有害和损害的意图，解开束缚，抬起压制，晦气和不净痛苦等，生起寂静和利益之心，迅速回到各自的处所。如果不如是听从，作损害，将如微尘般毁灭。因此现在立即离开！这样念诵，并念诵猛咒，用拳头击打，用物品熏香，将替身食子送到远方。为了不再进入，进行守护：手持金刚杵，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）薄伽梵
金刚亥母的，从无二智慧所生，金刚网之大云，内外一切处遍布，身体上覆盖金刚铠甲，身体的疾病魔障痛苦，晦气和不净一切，直至菩提，raksa 吽！（藏文：རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रक्ष हुṃ，梵文罗马拟音：rakṣa hūṃ，汉语字面意思：守护，吽）语以金刚加持，语的疾病魔障痛苦，晦气和不净一切，直至菩提，raksa 吽！（藏文：རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रक्ष हुṃ，梵文罗马拟音：rakṣa hūṃ，汉语字面意思：守护，吽）意以金刚印封，意的疾病魔障痛苦，晦气和不净一切，直至菩提，raksa 吽！（藏文：རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रक्ष हुṃ，梵文罗马拟音：rakṣa hūṃ，汉语字面意思：守护，吽）这样在咒语结尾加上 raksa raksa，以金刚围绕，并触碰三处。念诵真实力与吉祥。由此从疾病魔障晦气和不净所压迫中解脱，如月亮从罗睺星中解脱一般。第五，金刚长寿修法：在自己的心中，智慧空行母心间的中央，日月嘎乌盒结合的中心，白色卡章嘎的中心，以赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字标识，从中放射光芒，轮回涅槃的精华

【英语翻译】
Loke te om sambhara sambhara hum. After offering clean twigs and grains seven times,
discard them into the ransom. Take it, take it, powerful ones! Attachment, desire, and infatuation, memory, grasping, and thought, release, liberate, and pacify! Repeat this as much as possible according to the number of years, etc. Light the tinder. Turn the ransom offering's mouth, Hum! I am Vajravarahi, overpowering all three realms with power, employing all three existences as servants, I am the mistress of all samsara and nirvana. Listen, obstructors and misleaders, those who harm body, speech, and mind, defilements, impurities, suffering, disease, masters and mistresses, take this ransom offering that pleases more than humans, and the food and enjoyments blessed as a treasure of space, abandon harmful and detrimental intentions towards us yogis and our retinue, loosen what is bound, lift what is pressed down, generate a mind of peace and benefit for defilements, impurities, suffering, etc., and quickly go to your respective places. If you do not listen and cause harm, you will be destroyed like dust particles. Therefore, leave now! Recite this and the wrathful mantra, strike with the fist, fumigate with substances, and send the ransom offering far away. To prevent it from entering again, protect it: Hold the vajra, Hum! Blessed One,
Vajravarahi's, born from non-dual wisdom, great clouds of the vajra net, spread throughout inside and out, the body is covered with vajra armor, diseases, demons, suffering of the body, defilements and impurities, all until enlightenment, raksha hum! Speech is blessed by the vajra, diseases, demons, suffering of speech, defilements and impurities, all until enlightenment, raksha hum! Mind is sealed with the vajra, diseases, demons, suffering of mind, defilements and impurities, all until enlightenment, raksha hum! By adding raksha raksha at the end of the mantra, surround with the vajra and touch the three places. Recite the power of truth and auspiciousness. By this, one is freed from being oppressed by diseases, demons, defilements, and impurities, like the moon being freed from Rahu. Fifth, the Vajra Life Accomplishment: In one's own heart, in the center of the heart of the Wisdom Dakini, in the center of the union of the sun and moon gau box, a white khatvanga marked with Hrih, from which rays of light radiate, the essence of samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང༔ དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཞི༔ རིག་འཛིན་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དྭངས་མ་ཧྲཱིཿལ་འདུས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་
བཏགས་པ་བཟླ་བ་ནི་བདག་དོན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ཚེའི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་ན༔ ཐོག་མར་ཚེའི་རྫས་འདུ་བྱ་སྟེ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དང༔ ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་རྟག་ཏུ་ངུ༔ འབྲས་བུ་གསུམ་དང་དབང་པོ་ལག༔ རྩ་བ་ལྔ་དང་སྙིང་པོ་ལྔ༔ ཤིང་མངར་ཤུ་དག་དཀར་པོ་ཚེ་ཡི་རྫས༔ ཞེས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཞིབ་བཏགས་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་བཅས་གཡུ་མཚོ་གཏན་འཁྱིལ༔ རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ༔ དགུན་མི་འཁྱགས་པའི་ཚེ་རིང་བའི་ཆུ༔ བ་དམར་པོའི་འོ་མ་དང་བཅས་པས་རིལ་བུར་དྲིལ་བ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་བླུག༔ དར་དམར་པོས་ཁ་བཅད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག༔ དེའི་མདུན་དུ་ཚེ་གཏོར་དང༔ ཚེའི་བཟའ་བཏུང་མཆོད་ཚོགས་བཅས་བཤམ༔ བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ༔ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་རྟེན་སྔར་བཞིན་གསལ་གདབ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས༔ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འབར་བའི་རྩེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་
བཅུད་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིར་སྤྱན་དྲངས༔ རང་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ མདའ་དར་གཡོབ་ཅིང༔ ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་བསྒྲུབས་ལགས་ན༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕོ་ཉ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོས་ཕྲོགས་པ་ཁུག༔ འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡི༔ རྒྱུན་གྱི་རྟག་པའ

【汉语翻译】
精华全部转化为甘露之形态，身体内部充满，非时之死寂灭，获得持明寿命之成就，观想精华融入（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），成就金刚之命。修法咒语最后加上（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：金刚寿命梭哈），念诵此咒乃为自利之恒常瑜伽，一心修持能息灭寿命之障碍，并能成就金刚寿命。若依靠对生修持，首先需积聚寿命之物，即上师父母菩提心，钟乳石、岩精、常啼哭，三种果实与五根，五根与五精华，甜树、白菖蒲等寿命之物，将以上诸物良好混合，精细研磨，与白色谷物之粉末混合，放入碧玉湖之永流，常流之水，冬季不结冰之长寿之水，以及红色母牛之乳汁，揉捏成丸，放入具相之颅器之中，用红色绸缎封口，置于坛城中央。其前方陈设寿命食子，以及寿命之食物供品。如法进行自前之修供，于念诵之时，于自他心间如前安住寿命之所依，从自身心命发出咒语之光芒，以供养之形式照射，进入对生本尊之心间，激发生命力，从其心中发出光芒，如天空般遍布，从光芒之尖端发出无数金刚空行母之众，召回自身衰损之寿命，以及轮回涅槃之精华，迎请至不死寿命之甘露，融入自身与修法之物，观想获得金刚寿命之成就，念诵十万咒语，于觉受、梦境中将能见到成就寿命之征兆。于座间供养赞颂，祈请守护誓言，挥舞箭幡，（藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！至尊金刚亥母，寿命与智慧自在母，与空行母之海众眷属，一心恭敬修持故，乃是大誓言成熟之时，与众多使者眷属，光明与光芒遍布虚空，瑜伽士我等眷属之，衰损耗减之寿命，以及八部鬼神所夺取者，召回！四大精华众生之寿命，诸佛菩萨及其眷属之，恒常稳固

【英语翻译】
All essences are transformed into the form of nectar, filling the inside of the body, pacifying untimely death, and attaining the accomplishment of the life of a vidyadhara. Contemplate that the essence merges into (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame), accomplishing the vajra life. At the end of the practice mantra, add (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र आयुषे स्वाहा, Sanskrit Romanization: vajra āyuṣe svāhā, Chinese literal meaning: Vajra life svāhā), reciting this mantra is the constant yoga for one's own benefit. By practicing with one-pointedness, the obstacles to life are pacified and the vajra life is accomplished. If practicing relying on the front generation, first gather the substances of life, namely the guru father and mother, bodhicitta, stalactites, rock essence, Constant Weeping, the three fruits and the five senses, the five roots and the five essences, sweet tree, white calamus, etc., substances of life. Mix these well, grind finely, and mix with white grain flour, put them into the eternally flowing turquoise lake, constantly flowing water, long-life water that does not freeze in winter, and red cow's milk. Knead them into pills, put them into a skull cup with auspicious signs, seal the mouth with red silk, and place it in the center of the mandala. In front of it, arrange the life torma and the life food offerings. Perform the self-front practice offering in the proper manner, and during the recitation, establish the life support in the heart of self and front as before. From the life force of one's own heart, emanate the light rays of the mantra in the form of offerings, enter the heart of the front generation deity, stimulate the life force, from which emanate light rays blazing throughout the sky, from the tip of the light rays emanate countless assemblies of vajra messengers, recall one's own diminished life force, and the essence of samsara and nirvana, invite them into the immortal life nectar, merge them into oneself and the practice substances, contemplate attaining the accomplishment of vajra life, reciting one hundred thousand mantras, and in experiences and dreams, one will see the signs of accomplishing the life accomplishment. During the session breaks, offer praise and urge the commitment, waving the arrow banner, (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om)! Blessed Vajravarahi, Mother, sovereign of life and wisdom, together with the ocean of dakinis, since I have practiced with one-pointed devotion, now is the time for the great commitment to mature, together with the assembly of many messengers, spread light and rays throughout the sky, the diminished life force of us yogis and our retinue, and what was stolen by the eight classes of spirits, recall! The essence of the four elements, the life of sentient beings, the constant stability of the Buddhas and their offspring

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་བྱིན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྡུས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་བར་ཆད་ཞི༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྟོགས་པ་རྒྱས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་འགྲུབ་མཛད་གསོལ༔ ཅེས་དང་སྔགས་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ དབུ་མའི་ཡས་མར་གྱི་སྒོ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱིས་བཅད༔
ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁྱིམ་གྱིས་གཡོགས་པར་བསམ་ལ༔ ཨ༔ རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ མི་འགྱུར་གཉུག་མའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦ་འོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྟགས་མཐོང་བའི་ཚེ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མས་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་ཅིང་ནོངས་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྒྲུབ་རྫས་སྤྱི་བོར་བླངས་ལ༔ ཨོཾ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་རེག་ལ༔ ཨཱ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་སྲོག་གི་སྙིང་པོར་སྟིམས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ སྙིང་གར་རེག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཚེའི་བཟའ་བཏུང་རོལ་ལ༔ ཧོ༔ ཐབས་ཤེས་ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་དང༔ ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ལ་བརྟེན་ནས༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་བསམ་ལ་རྒྱས་གདབ༔ སྒྲུབ་རྫས་རིལ་བུ་སྣོད་བཟང་པོར་བཅང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ལག་ཏུ་མི་འགྲིམ༔ ར་བ་བཞིའི་ཡར་ངོ་ནས་བརྩམ་ཐོ་རངས་རླུང་རིག་དྭངས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟེན༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཚེའི་བར་ཆད་ཞི༔ ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་འགྲུབ༔ རིག་འཛིན་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ༔ དྲུག་པ་ནོར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དཔལ་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལག་ནས་བྱུང་བ་སྨན་དང་

【汉语翻译】
赐予智慧光芒，汇集为不死甘露之形态，赐予我等之后，消除非时而死的障碍，寿命福德财富觉悟增长，祈愿成就金刚身之殊胜。
如是念诵及咒语，如此汇集的寿命精华全部融入心间的寿命所依，中脉上下之门被红白明点封闭。
观想身体被金刚帐篷所覆盖，啊！恒常不断的智慧寿命，融入不变本初的明点中，以乐空金刚印封，于法界中隐藏寿命。啊啊啊！如是念诵并修持，荟供朵玛等按照仪轨进行。在觉受、梦境中见到获得成就的征兆时，以荟供和朵玛广为供养，以忏悔在前而策励誓言，将修法之物置于头顶，嗡！不死金刚亥母之，不变身之智慧寿命，融入瑜伽士中脉之明点，祈愿成就身之金刚。咒语末尾加 ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，काय सिद्धि ओṃ，kāya siddhi oṃ，身成就 嗡）。触碰喉咙，啊！不死金刚亥母之，金刚语之智慧寿命，融入瑜伽士命之精要，祈愿成就语之金刚。咒语末尾加 ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，वाक सिद्धि आः，vāka siddhi āḥ，语成就 阿）。触碰心间，吽！不死金刚亥母之，金刚意之智慧寿命，融入瑜伽士本初之界，祈愿成就意之金刚。咒语末尾加 ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，चित्त सिद्धि हुं，citta siddhi hūṃ，意成就 吽）。享用寿命的饮食，  ஹோ！依靠方便智慧寿命丸，以及寿命甘露，平息一切非时而死，赐予寿命和智慧之成就。
སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，सर्व सिद्धि फल हो，sarva siddhi phala ho，一切成就 果 诃）以此获得所有寿命和智慧的成就，观想与不死金刚亥母同等，进行巩固。将修法之物丸药置于好的容器中，不要交给违犯誓言之人，从初四开始，在黎明时分，风脉明净之时修持。如此精进，暂时可消除寿命的障碍，成就寿命和身体的滋补，获得持明寿命的成就，最终不死金刚亥母的智慧将在相续中稳固。第六，是财富的修法，从具德者的颅碗中取出吉祥的药物和

【英语翻译】
Grant the light of wisdom, gather it into the form of immortal nectar, and after bestowing it upon us, pacify the obstacles of untimely death, increase lifespan, merit, wealth, and realization, and grant the accomplishment of the supreme vajra body.
Thus recite the mantra and words. All the life essence thus gathered dissolves into the life support at the heart. The upper and lower doors of the central channel are sealed with red and white bindus.
Visualize the body being covered by a vajra tent. Ah! The constant, continuous wisdom life dissolves into the unchanging, primordial bindu. Sealed with the bliss-emptiness vajra, life is hidden in the realm of dharma. Ah, ah, ah! Thus speak and cultivate the mind. Conclude the practice with torma and tsok offerings as appropriate. When signs of accomplishment are seen in experience, dreams, etc., make extensive offerings with tsok and torma, and encourage the samaya by preceding it with confession. Place the substances of accomplishment on the crown of the head. Om! Of the immortal Vajravarahi, the unchanging body's wisdom life, dissolves into the yogi's central channel bindu, may you accomplish the vajra of body. At the end of the mantra, add ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，काय सिद्धि ओṃ，kāya siddhi oṃ，Body accomplishment Om). Touch the throat. Ah! Of the immortal Vajravarahi, the vajra speech's wisdom life, dissolves into the yogi's life essence, may you accomplish the vajra of speech. At the end of the mantra, add ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，वाक सिद्धि आः，vāka siddhi āḥ，Speech accomplishment Ah). Touch the heart. Hum! Of the immortal Vajravarahi, the vajra mind's wisdom life, dissolves into the yogi's primordial realm, may you accomplish the vajra of mind. At the end of the mantra, add ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，चित्त सिद्धि हुं，citta siddhi hūṃ，Mind accomplishment Hum). Enjoy the food and drink of life. Ho! Relying on the pills of method and wisdom life, and the nectar of life, may all untimely deaths be pacified, and may you grant the accomplishment of life and wisdom.
སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，सर्व सिद्धि फल हो，sarva siddhi phala ho，All accomplishment fruit Ho) By this, obtain all the accomplishments of life and wisdom. Visualize being equal to the immortal Vajravarahi and seal it. Keep the pills of accomplishment substances in a good container. Do not give it to those who have broken their vows. Practice from the waxing moon of the fourth day, at dawn when the wind-mind is clear. By striving in this way, temporarily the obstacles to life will be pacified, the nourishment of life and body will be accomplished, the accomplishment of the life of vidyadhara will be obtained, and ultimately the wisdom of the immortal Vajravarahi will be firmly established in the lineage. Sixth, is the practice of wealth, taking auspicious medicine and

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དྲིས་བྱུག༔ རིན་ཆེན་ལྔ༔ དར་སྣ་ལྔ༔ འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ སྙིང་པོ་ལྔ༔ བཟའ་བཏུང་ལྔ༔་་་ཟན། ཁུར་བ། ཤ །ཆང་། ལ་ཕུག །གཞན་ཡང་དཔལ་ཅན་གྱི་རྫས་ཇི་སྙེད་པ་ཁྲོལ་བུ་དང་རིལ་བུས་བཀང༔ དར་གྱིས་ཁ་བཅད་ལ་སྟེགས་བུར་བཤམ༔ མཆོད་ཚོགས་དཔུང་བསྐྱེད༔ བདག་དང་མདུན་རྟེན་ལྷར་གསལ་བའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ༔ བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་ཅན་འཕྲོས༔ མདུན་རྟེན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས༔ སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཕྱྭ་གཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ བདག་དང་མདུན་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ གནས་ཁང་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་
ཅད་ཕྱུར་བུར་ཁེངས་པས་དཔལ་འབྱོར་ཟད་མི་ཤེས་པར་བསམ་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར༔ སརྦ་ཛཾ་བྷེ་མོ་ཧེ་བ་སུ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཞེས་གཙོ་བོར་བཟླ༔ སྐབས་སུ༔ ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷི་རི་དྷི་རི་ཨུཥྞི་ཥ་ན་ན་ཥི་དྷ་རཏྣ་བ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་མ་ནོ་ཧ་ར་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ༔ གཏོར་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤྲོས༔ སྣོད་ཀྱི་དྭངས་མ་བཅུད་ཀྱི་གཡང༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དཔལ་དང་སྟོབས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་སྡུས༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ཞིང་སྔགས་བཟླ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང༔ མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྙིང་པོར་བསམ་ལ་བརྟན་བཞུགས་ཤིས་བརྗོད་བྱ༔ མཛོད་ཀྱི་ཕུགས་སུ་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་ཏེ་བཞག༔ སྒྲུབ་པའི་རིལ་བུ་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་ཆ་ཤས་གཏེར་བུམ་དུ་བསྩལ་ལ་གནས་ཁང་དང་རྒྱབ་རི་དཔལ་ཅན་སོགས་སུ་སྦས་པས་གནས་སྐབས་སུ་དབུལ་
ཕོངས་ཞི༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ༔ སྲིས་སྨེ༔ འབྱོར་པ་ངང་གིས་འདུ༔ མཐར་ཐུག་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ༔ སྒྲུབ་རྫས་དང་ཐོད་པ་སོགས་མ་རྙེད་ན་རྟེན་གཏོར་ནོར་བུ་འབར་བའི་དབྱིབས་ཅན་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དར་ཟབ་བཟའ་བཏུང་བཟང་པོས་བསྐོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབས་ཀྱང་རུང་ངོ༔ བདུན་

【汉语翻译】
供品：五种珍宝，五种丝绸，五种谷物，五种精华，五种食物……食物、饮料、肉、酒、萝卜。此外，将所有吉祥的物品装满小块和丸状物，用丝绸封口，陈设在台子上。增加供品。如法进行自身和面前本尊明观为天神的修供。念诵时，从自身的心间发出光芒，如日出之色，激发面前本尊明观为天神的心续。从中发出金刚亥母的眷属，遍布虚空，聚集世间和寂静的福德、财富和受用，融入自身和面前的本尊，观想住所和地方都充满，财富取之不尽，念诵修持的咒语结尾：萨瓦 赞贝 莫嘿 巴苏 悉地 布钦 咕噜 嗡！（藏文：སརྦ་ཛཾ་བྷེ་མོ་ཧེ་བ་སུ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔，梵文天城体：सर्व जंभे मोहे बसु सिद्धि पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：sarva jambhe mohe basu siddhi puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：一切 赞巴 莫嘿 巴苏 成就 增长 做 嗡！）作为主要念诵。有时念诵：嗡 达拉 达拉 迪日 迪日 乌什尼沙 纳纳 什 达 拉 惹那 巴苏 悉地 杜斯 杜斯 玛诺哈拉 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷི་རི་དྷི་རི་ཨུཥྞི་ཥ་ན་ན་ཥི་དྷ་རཏྣ་བ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་མ་ནོ་ཧ་ར་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ धरा धरा धिरि धिरि उष्णिष नन षि ध रत्न बसु सिद्धि स्दुस स्दुस मनोहरा हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhara dhara dhiri dhiri uṣṇīṣa nana ṣi dha ratna basu siddhi sdusa sdusa manoharā haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 达拉 达拉 迪日 迪日 乌什尼沙 纳纳 什 达 珍宝 巴苏 成就 杜斯 杜斯 玛诺哈拉 吽 梭哈！）用朵玛供养等进行供养。祈请本尊：嗡！至尊金刚亥母，赐予一切愿望成就之母，与空行母海眷属一同，瑜伽士以虔诚之心祈请，慈悲的智慧向四面八方散发，容器的精华，营养的财富，轮回和涅槃的一切荣耀和力量，圆满的成就，无碍地聚集于此，赐予财富、受用和成就。这样反复祈请并念诵咒语。如此精进，如果在实修、梦境中见到吉祥的征兆，就接受成就。观想面前的生起次第本尊和所依物完全转变，从成就之物中观想如意宝珠的心髓，进行坚住和吉祥祈愿。恭敬地放置在仓库深处。将修持的丸药等修持物品的一部分放入宝瓶中，藏在住所和靠山等吉祥之地，暂时消除贫困，增加财富和受用。消除吝啬，财富自然聚集。最终将能自在地支配虚空宝库的物品。如果没有找到修持物品和头盖骨等，也可以依靠具有燃烧光芒的如意宝形状的替身朵玛，周围环绕着珍宝、谷物、药物、丝绸、美食等来进行修持。

【英语翻译】
Offerings: five precious substances, five types of silk, five types of grains, five essences, five foods... food, drink, meat, alcohol, radishes. In addition, fill all auspicious items with small pieces and pills, seal them with silk, and arrange them on a platform. Increase the offerings. Perform the practice offering properly, visualizing oneself and the deity in front as deities. During the recitation, radiate light from the heart of oneself, with the color of the rising sun, and stimulate the mindstream of the deity in front, visualized as a deity. From that, radiate a retinue of Vajra Yoginis, filling the sky, gathering all the fortune, wealth, and enjoyment of existence and peace, and dissolving into oneself and the deity in front. Visualize the dwelling and places as being completely filled, with inexhaustible wealth, and recite the mantra at the end of the practice: sarva jambhe mohe basu siddhi puṣṭiṃ kuru oṃ! (藏文：སརྦ་ཛཾ་བྷེ་མོ་ཧེ་བ་སུ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔，梵文天城体：सर्व जंभे मोहे बसु सिद्धि पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：sarva jambhe mohe basu siddhi puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：一切 赞巴 莫嘿 巴苏 成就 增长 做 嗡！) as the main recitation. Sometimes recite: oṃ dhara dhara dhiri dhiri uṣṇīṣa nana ṣi dha ratna basu siddhi sdusa sdusa manoharā haṃ svāhā! (藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷི་རི་དྷི་རི་ཨུཥྞི་ཥ་ན་ན་ཥི་དྷ་རཏྣ་བ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་མ་ནོ་ཧ་ར་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ धरा धरा धिरि धिरि उष्णिष नन षि ध रत्न बसु सिद्धि स्दुस स्दुस मनोहरा हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhara dhara dhiri dhiri uṣṇīṣa nana ṣi dha ratna basu siddhi sdusa sdusa manoharā haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 达拉 达拉 迪日 迪日 乌什尼沙 纳纳 什 达 珍宝 巴苏 成就 杜斯 杜斯 玛诺哈拉 吽 梭哈！) Offer with torma offerings, etc. Invoke the deity: oṃ! Supreme Vajravarahi, Mother, giver of all desired accomplishments, together with the retinue of the ocean of dakinis, yogis pray with devotion, may the wisdom of compassion radiate in all directions, the essence of the vessel, the wealth of nourishment, all the glory and power of samsara and nirvana, all the perfect accomplishments, gather here without obstruction, grant wealth, enjoyment, and accomplishments. Thus, repeatedly invoke and recite the mantra. By striving in this way, if auspicious signs are seen in practice or dreams, receive the accomplishments. Visualize the deity of the generation stage and the supports as being completely transformed, and from the objects of accomplishment, visualize the essence of the wish-fulfilling jewel, and perform the stable abiding and auspicious prayers. Respectfully place it deep in the treasury. Place a portion of the practice pills and other practice items into a treasure vase and hide it in auspicious places such as the dwelling and the mountain behind, temporarily eliminating poverty and increasing wealth and enjoyment. Eliminate stinginess, and wealth will naturally gather. Ultimately, one will be able to freely control the objects of the treasury of space. If the practice items and skull cup, etc., are not found, it is also acceptable to practice by relying on a substitute torma in the shape of a wish-fulfilling jewel with burning light, surrounded by precious substances, grains, medicines, silks, and delicious foods.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ མདུན་དུ་མཎྜ་ལར་ཐོད་ལེ་སྐོར་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བ་དང་ཟུར་དྲུག་རྩིབས་མཆན་བཅས་ལ་ཧྲཱིཾཿརེ་བྲི༔ དེའི་དབུས་སུ་ཤུ་དག་དཀར་པོ༔ རྩིབས་དང་མཆན་རྣམས་ལ་ཆུ་ཤེལ༔ ཙནྡན་དཀར་པོ༔ སྤང་རྒྱན་དཀར་པོ༔ ཅུ་གང༔ རུ་རྟ༔ ཨ་རུ་ར༔ སྤང་སྤོས༔ གུར་གུམ༔ གི་ཝཾ༔ དབང་ལག༔ ན་ལེ་ཤཾ༔ ཤིང་མངར་རྣམས་ཁྲོལ་བུར་སྤུངས༔ བགེགས་བསལ༔ ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཾཿཡིག་དཀར་པོར་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༔ གཟུངས༔ བློ་གྲོས༔ སྤོབས་པ༔ སྟོབས་རྩལ༔ ནུས་མཐུ༔ དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ མདུན་གྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ལ་ཧྲཱིཾཿའབའ་ཞིག་གི་བཟླས་པ་ཁྲི་དང༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་དབྱངས་གསལ་དང༔ ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་
ཝརྡྷཱ་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷི་ཝརྡྷཱ་ནི་དྷི་རི་དྷི་རི་བུ་དྷི་ཝརྡྷཱ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་ལེགས་པར་བཏགས་ལ་བ་དམར་པོའི་འོ་མ་དང༔ ར་དཀར་པོའི་འོ་མ༔ སྦྲང་རྩི་བཅས་ཀྱིས་རིལ་བུར་དྲིལ༔ རིན་པོ་ཆེའམ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བསྩལ༔ དར་དཀར་པོས་ཁ་བཅད་དེ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག༔ མཆོད་གཏོར་སོགས་བཤམ༔ བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་གྱི་རིལ་བུ་ལྷར་གསལ་བཏབ་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུལ་བཞིན་གྱི་མཐར་བཟླས་པའི་སྐབས༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་གྱི་རིལ་བུ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཧྲཱིཾཿཡིག་གི་རྣམ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ༔ གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་ཡེ་ཤེས༔ འཇིག་རྟེན་པའི་བློ་གྲོས་སྟོབས་རྩལ་ནུས་མཐུ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྨན་ལ་སོགས་པའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ཏེ་བདག་མདུན་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་བསམ་ལ་ཧྲཱིཾཿཁྲི་ཕྲག་གསུམ་དང༔ སྔགས་རིང་ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླ༔ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་གཏོར་ཚོགས་སོགས་བྱ༔ འོད་དང་སྒྲ་སོགས་རྟགས་མཐོང་བའམ་བཟླས་གྲངས་རྫོགས་པ་ན་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ལྷ་འོད་དུ་
ཞུ་བ་སྨན་གྱི་རིལ་བུ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་བློ་དང་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ བརྟན་བཞུགས་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱ༔ ར་བ་བཞིའི་ཚེས

【汉语翻译】
再者，修持智慧：于前方坛城上，以颅器围绕，绘制六角形法源，具足边饰，于中心及六角形之肋和侧面书写各自的ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）。于其中心堆积白色菖蒲，于肋和侧面堆积水晶、白色檀香、白色吉祥草、豆蔻、莪术、诃子、吉祥草香、藏红花、樟脑、菖蒲、甘松、香甜木等。遣除障碍，沐浴后取出。安住于自生瑜伽，观想心间种子字ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）为白色，放射光芒，迎请轮涅之智慧、陀罗尼、智慧、辩才、力量、能力、效力、一切精华，化为光芒甘露，融入前方之物，观想其色香味力皆圆满具足，仅仅念诵ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）十万遍，以及作为修法明咒之尾音的元音辅音，还有“嗡 贝杂 贝杂 扎嘉 瓦达呢 嘉拉嘉拉 美迪 瓦达呢 迪日 迪日 布迪 瓦达呢 梭哈”也根据情况念诵，加持之。之后，好好地揉捏，用红色母牛的牛奶、白色母山羊的牛奶、蜂蜜等揉成丸药，置于珍宝或颅器之中，用白色丝绸封口，放置于修法坛城的中央，陈设供品朵玛等。自生本尊，并观想前方的丸药为本尊，于如法修供的最后念诵之际，从自己的心间种子字放射光芒，融入前方丸药显现为本尊的心间种子字，由此放射光芒，以铁钩ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字之形象向十方放射，将十方诸佛菩萨之智慧慈悲能力、陀罗尼和辩才之智慧、世间之智慧力量能力、日月珍宝药物等一切精华不由自主地聚集，融入自身和前方，观想智慧之光极度炽燃，念诵ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）三十万遍，长咒也尽力念诵。于座间行持朵玛会供等。当见到光和声音等验相，或者念诵数量圆满时，便获取成就。观想本尊融入光中，药丸具有使一切所见所闻所忆所触皆能赐予智慧和语言成就之能力，行持坚住仪轨和吉祥祈愿等，于第四圈之日。

【英语翻译】
Furthermore, the accomplishment of wisdom: In the front, on the mandala, draw a six-pointed dharma origin surrounded by a skull cup, complete with borders. Write the syllable hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) on the center, the six points, the ribs, and the sides. In the center, pile up white calamus. On the ribs and sides, pile up crystal, white sandalwood, white kusha grass, cardamom, zedoary, haritaki, kusha incense, saffron, camphor, calamus, nalesham, and sweet wood. Clear away obstacles and take a bath. Abiding in the yoga of self-generation, visualize the heart syllable hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) as white, radiating light. Invite the wisdom of samsara and nirvana, dharani, intelligence, eloquence, strength, ability, power, and all essences in the form of light nectar. Dissolve them into the substances in front, and think that their color, smell, taste, and power are perfectly complete. Recite only hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) ten thousand times, as well as the vowels and consonants that are the tail of the sadhana mantra, and also "Om Pitsu Pitsu Prajnya Vardhani Jwala Jwala Medhi Vardhani Dhiri Dhiri Budhi Vardhani Svaha," as appropriate, and bless it. Then, knead it well and roll it into pills with red cow's milk, white goat's milk, and honey. Place them in a precious or skull container, seal it with white silk, and place it in the center of the sadhana mandala. Arrange offerings, tormas, etc. Generate yourself as the deity, and visualize the pills in front as the deity. At the end of the proper sadhana offering, during the recitation, light radiates from your heart syllable and dissolves into the heart syllable of the deity visualized in the pills in front. From this, light radiates in the form of iron hooks and the syllable hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥), radiating in the ten directions. Gather the wisdom, compassion, and power of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the wisdom of dharani and eloquence, the intelligence, strength, ability, and power of the world, and all the essences of the sun, moon, jewels, medicines, etc., involuntarily, and dissolve them into yourself and the front. Think that the splendor of wisdom is blazing extremely, and recite hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) three hundred thousand times, and also the long mantra as much as possible. Perform torma feasts etc. during the session breaks. When you see signs such as light and sound, or when the number of recitations is complete, take the siddhi. The deity dissolves into light, and think that the medicine pills have the power to grant the siddhis of wisdom and speech to all that is seen, heard, remembered, and touched. Perform the stable abiding and auspicious prayers, etc., on the fourth circle day.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཟླ་བ་གསུམ་སོགས་བརྟེན་པས་ཚེ་དང་ལང་ཚོའི་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར༔ གཟི་བྱིན་འབར༔ དབྱངས་སྙན༔ བློ་རྣོ༔ དྲན་པ་གསལ༔ ཡིད་གཞུངས༔ བསླབས་དང་མ་བསླབ་པའི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་ཤེས༔ གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་ཐོབ༔ མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ༔ བརྒྱད་པ་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཐལ་གྱིས་འཕྲོས༔ སྨིན་མཚམས་གནད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐོན་པ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ཟེར་འབར་བཞིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཁབ་ལེན་གྱི་རྡོས་ལྕགས་བླངས་པ་ལྟར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྩ་དབང་མེད་དུ་བསྒུལ༔ འུར་འུར་ཐིབ་ཐིབ་དབང་དུ་འདུས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ༔ སརྦ་ཏྲི་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ནོ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས་འགྲུབ་
པར་འགྱུར་རོ༔ བསྒྲུབ་བྱ་ཕོ་མོ་ཆེད་དུ་ཡོད་ན་དེ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པས་གཟིར་ཞིང་སྔགས་ལ་མིང་སྤེལ༔ རྫས་སྦྱོར་བྱེད་ན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་བྱེད་པ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས༔ བདེ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཁམས༔ སྣང་བ་དབང་དུ་བྱེད་པ་སིནྡྷུ་ར༔ སྲིད་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་གི་ཝཾ༔ ཟས་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྦྲང་རྩི༔ གོས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལེ་བརྒན་གྱི་དར༔ རིན་པོ་ཆེ་དབང་དུ་བྱེད་པ་བྱེ་རུ༔ འབྲུ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཁྲེ་དམར་པོ༔ རྟ་ཕྱུགས་དབང་དུ་བྱེད་པ་གཡང་ཅན་གྱི་སྤུ་སྣ༔ ཕོ་དབང་དུ་བྱེད་པ་མཚལ༔ མོ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དུང༔ ཆགས་པ་སྐྱེད་པ་ལན་ཚྭ༔ ཡིད་སྒྱུར་བ་ཆང༔ མྱོས་པར་བྱེད་པ་ལང་ཐང་ཚེ་རྣམས་དང༔ གཞན་ཡང་གླང་སྣ༔ ཧ་ལོ༔ ཨུག་ཆོས༔ རྡོ་ཁབ་ལེན༔ སྤོས་དཀར༔ སྤང་སྤོས༔ རྒྱ་སྤོས༔ ཤིང་ཚྭ༔ ཤུ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བ་རིལ་བུའམ་ཕུར་མ་བྱས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བཏགས༔ ཁྲོམ་ཚོགས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདུད་རྩིར་སྦྱར་ཏེ་སྦྱིན༔ དྲི་དང་སྦྱར་ཏེ་བདུག༔ ལུས་ལ་རེག་པ་སོགས་བགྱིས་པས་རྩོལ་མེད་དུ་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔ བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་བསལ་ལ་བྱེད་ན་སོ་སོའི་ཁམས་དཀར་དམར་རམ་ཟག་རྫས་སྦྱར་བའང་གནད་དོ༔ དགུ་པ་སྲུང་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ༔ སྒོམ་པས་སྲུང་བ་ནི༔ རང་
ཕག་མོར་གསལ་བའི་ཕྱི་རོ

【汉语翻译】
从一开始，在黎明时分依靠三个月等，会变成寿命和青春的精华。光辉炽盛，声音悦耳，头脑敏锐，记忆清晰，心悦诚服，所有学过和没学过的知识都能毫无阻碍地了解，获得总持和自信，最终通达那唯一的真如智慧。第八，修作怀业：从自己的心间发出铁钩形状的光芒，猛烈地放射，从眉间关键的门户中出来，红色空行母手持铁钩，无数的光芒炽盛，遍布所有世间。三有的寿命、福德、财富全部像磁铁吸铁一样地聚集，融入自身。所有有情的心脉不由自主地震动，嗡嗡作响，纷纷融入，观想自己变成三界的大自在主，然后在咒语结尾念诵：སརྦ་ཏྲི་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ནོ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ （藏文， सर्व त्रिलोका वशं कुरु मनो हर हुं हर चित्त ह्रीं ह्रीं ज ज，梵文天城体，sarva triloka vaśaṃ kuru mano hara hūṃ hara citta hrīṃ hrīṃ ja ja，梵文罗马拟音，全部 三 लोक 支配 做 心 夺 吽 夺取 心 赫利 赫利 匝 匝，汉语字面意思），念诵四十万遍就能成就。如果有所要怀柔的男女，就专门观想那个人，在咒语中加入名字。如果要做药物配方：怀柔智慧的是上师父母的菩提心；怀柔安乐的是瑜伽士自己父母的明点；怀柔显现的是朱砂；怀柔有情的是麝香；怀柔食物的是蜂蜜；怀柔衣服的是绫罗绸缎；怀柔珍宝的是珊瑚；怀柔谷物的是红色的青稞；怀柔牲畜的是带毛的羊毛；怀柔男性的是朱砂；怀柔女性的是海螺；产生贪欲的是盐；转变心意的是酒；使人迷醉的是莨菪子等；还有旱獭粪、诃子、郁金、磁石、白檀香、茅香、安息香、石盐、菖蒲等的粉末混合，做成丸药或食子，用咒语加持。在人群聚集的地方等时候，混合甘露给予，混合香气熏燃，身体接触等，就能毫不费力地怀柔。如果要对特定的人进行怀柔，混合各自的红白明点或者精液也很重要。第九，修作保护的事业：以禅定来保护：自己

【英语翻译】
From the very beginning, relying on three months etc. at dawn, it will become the essence of life and youth. Radiance blazes, voice is melodious, mind is sharp, memory is clear, mind is submissive, all knowledge learned and unlearned is known without obstruction, dharani and confidence are obtained, and ultimately the wisdom of suchness itself is realized. Eighth, the practice of subjugation: From the life-force of one's own heart, a ray of light in the form of an iron hook swiftly radiates. Emerging from the key gateway of the brow, countless red dakinis holding iron hooks, blazing with light, pervade all realms of the world. All the life, merit, and wealth of the three realms are gathered like iron drawn by a magnet, and dissolve into oneself. The heart-pulse of all sentient beings is involuntarily agitated. With a buzzing, stifling sound, they are gathered into one's power, and one contemplates oneself as becoming the great sovereign of the three realms, and then at the end of the mantra recites: སརྦ་ཏྲི་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ནོ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ (Tibetan, सर्व त्रिलोका वशं कुरु मनो हर हुं हर चित्त ह्रीं ह्रीं ज ज, Sanskrit Devanagari, sarva triloka vaśaṃ kuru mano hara hūṃ hara citta hrīṃ hrīṃ ja ja, Sanskrit Roman transliteration, all three worlds subjugate do mind steal hūṃ steal mind hrīṃ hrīṃ ja ja, literal Chinese meaning), reciting four hundred thousand times will accomplish it. If there is a male or female to be specifically subjugated, focus on that person alone, torment them, and insert their name into the mantra. If one is making a substance: To subjugate wisdom is the bodhicitta of the guru father and mother; to subjugate bliss is the essence of the yogi himself and his consort; to subjugate appearance is vermillion; to subjugate existence is musk; to subjugate food is honey; to subjugate clothing is silk brocade; to subjugate precious jewels is coral; to subjugate grains is red barley; to subjugate horses and livestock is wool with fleece; to subjugate males is cinnabar; to subjugate females is conch shell; to generate desire is salt; to transform the mind is alcohol; to intoxicate are datura seeds, etc.; and also marmot dung, haritaki, turmeric, lodestone, white sandalwood, spikenard, benzoin, rock salt, calamus, mixed with powder, made into pills or tormas, and empowered with the mantra. At gatherings of crowds, etc., mix with nectar and give it; mix with fragrance and fumigate; touching the body, etc., will effortlessly bring them under one's power. If one is doing it for a specific person, mixing their respective white and red essence or seminal fluids is also important. Ninth, the practice of protection: Protecting with meditation: oneself

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཟུར་དྲུག་ལ༔ ཕག་མོ་དམར་མོ༔ གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ༔ རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ༔ སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ༔ སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་མོ༔ ཙཎྜི་ཀཱ་ནག་མོ་སྟེ་གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དྲུག་རྣམས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པ༔ དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟེ་བར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྭ་བ༔ མདའི་དྲྭ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བ་དང་བཅས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པས་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བསྲུངས་པར་བསམ་ལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵཱ་ཧཾ༔ ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ༔ བྲིས་པས་བསྲུང་བ་ནི༔ གྲོ་གའམ་ཤོག་བུ་ལ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་གདན་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་སྲུང་བའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿབརྩེགས་མ༔ ཟུར་དྲུག་ལ་དབང་ཡུལ་སྐྱེ་མཆེད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཨོཾ་བཾ༔ ཧཾ་ཡཾ༔ ཧྲཱིཾ་མཾ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ༔ རྩིབས་མཆན་རྣམས་ལ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་དང༔ མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ པུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉེར་བཞི༔
ཧཱུྃ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་མཐར་གང་བསྲུང་བའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས༔ རྩིབས་མཆན་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་འདོད་གསོལ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོར་ར༔ མེ་རི་རྣམས་རིམ་པར་བྲིས་པ་ལ་གུར་གུམ༔ གི་ཝཾ༔ ཅུ་གང༔ སིནྡྷུ་ར༔ དྲི་བཞིས་་་ག་པུར། གླ་རྩི། ཙནྡན། ཤིང་ཚྭ། བྱུག༔ ལྷར་བསྐྱེད་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ༔ ཤུ་དག༔ ཡུངས་དཀར༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཟངས་ཀྱི་གྭའུར་བཅུག་སྟེ་མགུལ་ལམ་དཔུང་པར་བཏགས་ན་ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ༔ བཅུ་པ་ཕྱིར་ཟློག་པ་ནི༔ གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་ཁྲོས་ཤིང་རྔམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་ནད་གདོན་

【汉语翻译】
此外，在法源的六角形上：红猪母；青色阎魔女；白色愚昧母；黄色行母；绿色怖母；黑色旃扎利卡，这六位盔甲女英雄与主要装饰相符。在其外围，在宽广的十辐轮的中心，有顶髻转轮王。上下四方有十忿怒尊。其外围是金刚墙，箭矢网，以及燃烧的智慧火焰。观想这些清晰而稳固，守护所有阻碍和障碍的行持。在修法咒语的结尾，念诵“བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵཱ་ཧཾ༔”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚甲胄守护守护吽）。书写守护法：在纸或布上，于轮的中心，在六角法源的中央，于月垫金刚的中心，书写守护身语意和智慧的ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡啊吽吼）重叠字。在六角形上，为了守护所辖境、处和生处，书写ཨོཾ་བཾ༔ ཧཾ་ཡཾ༔ ཧྲཱིཾ་མཾ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡瓦姆，哈姆扬，赫利姆玛姆，赫利姆赫利姆，吽吽，啪特啪特）。在辐条之间书写回旋的卍。在其外围的圆圈上，为了守护所有分别念，书写薄伽梵母的近修、修持和事业的咒语，以及མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，芒朗榜当）等二十四个字母，以及八个吽字，并在其后加上所要守护的词语。在其外围的圆圈上，书写顶髻转轮王的咒语，并加上所要守护的词语。在其外围，在十辐轮上书写十忿怒尊的咒语。在辐条之间用金刚吽字标记。在其外围书写元音、辅音、缘起咒、心咒和祈愿文。在其外围依次书写金刚和火焰山。用藏红花、冰片、豆蔻、朱砂四香，以及龙脑香、麝香、檀香、岩盐涂抹，通过本尊观想和念诵等使其具有力量。将白芥子、孔雀翎等一同放入铜嘎乌盒中，佩戴在颈部或手臂上，则能成为守护所有疾病、邪魔、障碍和阻碍的最佳方法。第十，遣除法：如前清晰观想盔甲女英雄和十一忿怒尊，口中念诵“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽），使他们面朝外，从愤怒和威严的心间散发出无数与自己相似的化身，遣除疾病和邪魔。

【英语翻译】
Furthermore, on the six corners of the Dharmadhatu: Red Pig Mother; Blue Yama Mother; White Deluding Mother; Yellow Moving Mother; Green Frightening Mother; Black Chandika, these six armor heroines are in accordance with the main ornaments. On the outside of that, in the center of the wide and vast ten-spoked wheel, is the Crown Wheel-Turning King. Above, below, and in the intermediate directions are the ten wrathful ones. On the outside of that is the vajra fence, the net of arrows, and the blazing fire of wisdom. Visualize these as clear and stable, guarding all actions that obstruct and hinder. At the end of the practice mantra, recite "བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵཱ་ཧཾ༔" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Armor Protect Protect Hum). The method of protection by writing: On paper or cloth, in the center of the wheel, in the middle of the six-cornered Dharmadhatu, in the center of the moon cushion vajra, write the stacked syllables ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Ah Hum Ho) to protect body, speech, mind, and wisdom. On the six corners, in order to protect the domain, sense fields, and sources of birth, write ཨོཾ་བཾ༔ ཧཾ་ཡཾ༔ ཧྲཱིཾ་མཾ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Vam, Ham Yam, Hrim Mam, Hrim Hrim, Hum Hum, Phat Phat). On the spokes, write swirling swastikas. On the outer circle, in order to protect all conceptual thoughts, write the mantra of approach, practice, and activity of the Blessed Mother, and the twenty-four letters such as མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Mam Lam Pam Tam), and eight Hums, and add the word to be protected at the end. On the outer circle, write the mantra of the Crown Wheel-Turning King, with the word to be protected. On the outside of that, on the ten-spoked wheel, write the mantras of the ten wrathful ones. Mark the spokes with vajra Hums. On the outside of that, write vowels, consonants, the dependent origination mantra, the heart mantra, and aspiration prayers. On the outside of that, write vajras and fire mountains in order. Smear with the four scents of saffron, camphor, cardamom, and vermilion, and with agarwood, musk, sandalwood, and rock salt, and empower it through deity visualization and recitation, etc. Place white mustard seeds, peacock feathers, etc., together in a copper gau box and wear it around the neck or on the arm, and it will become the best method for protecting against all diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances. Tenth, the method of reversing: Visualize the armor heroines and the eleven wrathful ones clearly as before, and by uttering "ཧཱུྃ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hum) from the mouth, cause them to turn their faces outward, and from their angry and terrifying hearts, emanate countless emanations similar to themselves, dispelling diseases and evil spirits.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བགེགས་དང་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གོ་ཆའི་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་བཅུ་གཅིག་གི་མཐར་སརྦ་
མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་ཏྱཾ་གཱི་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་མང་དུ་བཟླས་ཤིང་བདེན་སྟོབས་བརྗོད༔ ཐལ་མོ་བརྡབ༔ དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱིར་ཟློག་པར་འགྱུར་རོ༔ སླར་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ནང་དུ་ཞལ་ཕྱོགས་ནས་སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ་སྲུང་འཁོར་གསལ་བརྟན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱང་བཟླའོ༔ བཅུ་གཅིག་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང་ཚ་བ་གསུམ་ཁབ་ལེན་དུག་ཁྲག་བཅས་སྦྱར་བ་ལ་དགྲ་ཡིན་ན་ཟག་རྫས་དང༔ བགེགས་ལ་བྱེད་ན་དེའི་གནས་རྟེན་གྱི་ས་རྡོའི་ཕྱེ་མ་བསྲེས་པས་རཱུ་པ་སོར་བརྒྱད་པ་བྱས་ལ་ལྕགས་ཁང་དུ་བཅུག༔ སྲུང་ཟློག་གི་དམིགས་བཟླས་སྔར་བཞིན་རྗེས༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གིས་བསྐུལ་བས་དཔའ་མོ་དྲུག་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས༔ དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་གྱི་སྙིང་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ༔ མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བསྡམས༔ ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ཏེ་གཟུགས་ལ་བསྟིམས༔ དྲིལ་བུའི་སྒྲས་མྱོས་ཤིང་འགྱེལ་བར་བསམ་ལ་འགུགས་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱང་བརྗོད༔ དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་མོ་གསོད་བྱེད་མ་ནག་མོ་ཐུན་དང་ཕུར་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཐུན་གྱིས་ལུས་ཁྲོལ་ཚགས་
སུ་བཏང༔ ཕུར་བུས་བཏབ༔ རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ ཚེའི་རྟེན་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་གཟིར་ཞིང་བསྒྲལ་བར་བསམ་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་དང་གོ་ཆ་དང་ཁྲོ་བོའི་ས་བོན་བཅས་ཀྱི་མཐར་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་སེ་ནཱ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ༔ བནྡྷ་བནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླ། ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ ཕུར་བུས་གདབ༔ མཐར་རཱུ་པ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མེས་སྦྱང༔ ཐལ་བ་འདྲེ་ཅན་གྱི་སར་མནན༔ དེས་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ༔ བཅུ་གཉིས་པ་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་རང་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བསྲུང༔ གལ་ཏེ་ཚོར་དང་མ་ཚོར་བའི་ཉམས་ཆག་དབང་མེད་དུ་བྱུང་ན་བཤགས་སྦྱང་གི་ཆོ་གས་འཕྲལ་དུ་ཕྱིར་བཅ

【汉语翻译】
思维将所有违逆之方，如魔障、诅咒、邪术等，遣除并驱逐至远方。在修法咒语之后加上盔甲咒，在十一吽之后加上萨瓦玛热赛纳扎央格热吽吽啪的（藏文：སརྦ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་ཏྱཾ་གཱི་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva māra sena pratyaṁ gīra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：一切魔军遣除吽吽啪）字句，多次念诵并陈述真实力量，拍手。如此行事，修法者的所有障碍瞬间即可遣除。为了使其不再侵入，思维诸佛面向内，行持守护结界的行为，明观坚固的保护轮，并念诵咒语。第十一，修持降伏之业：将蚁穴之土、三种热性物、磁石、毒药、血等混合，若对付仇敌，则加入污秽之物；若对付魔障，则混合其居所之地的土石粉末，制成八指高的偶人，放入铁室中。守护和遣除的观想和念诵如前。再次以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）催动，从六位勇母和忿怒尊众的心间，化现出无数手持四种手印的使者。以铁钩钩住仇敌或魔障的心脏，以绳索束缚其颈部，以铁链束缚其四肢，融入偶人之中。思维以铃声使其昏醉并倒地，并陈述勾招的真实力量。然后，从彼等的心间，化现出无数手持毒刃和橛的忿怒母杀戮者黑女，以毒刃将身体切割成碎片，以橛击打，将意识转移至法界。思维连同寿命的依附——蕴身一起折磨并诛杀，在修法咒语、盔甲咒和忿怒尊的种子字之后加上萨瓦夏准毕格念玛热赛纳格热合那格热合那（藏文：སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་སེ་ནཱ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva śātrūn vighnān māra senā gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：一切怨敌障碍魔军抓紧抓紧），班达班达（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：捆绑捆绑），哈那哈那（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：杀杀），达哈达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧烧），巴匝巴匝（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：煮煮），德那美给那玛热亚玛热亚卡卡卡嘿卡嘿吽吽啪啪（藏文：དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dina me kena māraya māraya kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：摧毁摧毁吃吃吃吃吽吽啪啪），猛烈念诵。以毒刃击打，以橛击打。最后，将偶人在猛烈的尸林之火中焚烧，将灰烬埋在恶灵之地。如此，所有恶毒之徒将迅速被消灭。第十二，修持圆满亏损之业：无论修持何种殊胜和共同的成就，净化自相续都极为重要，因此务必守护誓言不令其衰损。如果无意中或不知不觉中出现亏损，应立即通过忏悔净化的仪式进行弥补。

【英语翻译】
Think of reversing all unfavorable aspects such as obstacles, curses, and spells, and driving them far away. After the practice mantra, add the armor mantra, and after the eleven Hūṃs, add sarva māra sena pratyaṁ gīra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ (Tibetan: སརྦ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་ཏྱཾ་གཱི་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva māra sena pratyaṁ gīra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese Meaning: all demon armies reverse Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ), recite it many times, and speak the power of truth, clap your hands. By doing so, all the obstacles of the practitioner will be reversed in an instant. In order to prevent them from entering again, think of the deities facing inward and performing the work of guarding the boundary, visualize the protective wheel clearly and firmly, and also recite the mantra. Eleventh, performing the work of direct action: mix soil from an anthill, three hot substances, magnet, poison, and blood. If it is an enemy, add polluting substances; if it is an obstacle, mix the soil and stone powder from its dwelling place to make an eight-finger-high effigy and put it in an iron room. The visualization and recitation of protection and reversal are the same as before. Again, urged by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), from the hearts of the six heroines and the assembly of wrathful deities, emanate countless messengers holding the four mudras. Hook the heart of whatever enemy or obstacle with an iron hook, bind its neck with a rope, and bind its limbs with iron chains, and absorb it into the effigy. Think of it being intoxicated and falling down by the sound of the bell, and also speak the power of summoning. Then, from the hearts of those, emanate countless wrathful female executioner black mothers holding poison blades and phurbas, cut the body into pieces with the poison blade, strike with the phurba, and transfer the consciousness to the dharmadhatu. Think of tormenting and killing the support of life, including the aggregates, and after the practice mantra, the armor, and the seed syllable of the wrathful deities, add sarva śātrūn vighnān māra senā gṛhṇa gṛhṇa (Tibetan: སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་སེ་ནཱ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva śātrūn vighnān māra senā gṛhṇa gṛhṇa, Literal Chinese Meaning: all enemies obstacles demon armies seize seize), bandha bandha (Tibetan: བནྡྷ་བནྡྷ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bandha bandha, Literal Chinese Meaning: bind bind), hana hana (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hana hana, Literal Chinese Meaning: kill kill), daha daha (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: daha daha, Literal Chinese Meaning: burn burn), paca paca (Tibetan: པ་ཙ་པ་ཙ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: paca paca, Literal Chinese Meaning: cook cook), dina me kena māraya māraya kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ (Tibetan: དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dina me kena māraya māraya kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese Meaning: destroy destroy eat eat eat eat Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ), recite fiercely. Strike with the poison blade, strike with the phurba. Finally, burn the effigy in the fierce charnel ground fire, and bury the ashes in the haunted place. By this, all the malicious ones will be quickly destroyed. Twelfth, performing the work of fulfilling deficiencies: No matter what kind of supreme and common accomplishments are practiced, it is extremely important to purify one's own mindstream, so be sure to protect the vows from being impaired. If deficiencies occur involuntarily, whether consciously or unconsciously, they should be immediately remedied by the ritual of confession and purification.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པར་བྱ་སྟེ༔ དེའང་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤམ༔ མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གྱ་ནོམ་པ་དང༔ ཁྱད་པར་གཙང་ཞིང་གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་མ་འབུལ་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་པས་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ༔ ཡི་
གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་བཟླ༔ ལྟ་བའི་ཀློང་བཤགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ ཐུན་མོང་དུ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཉེས་བྱས་བཤགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་པའི་ཉམས་ཆག་སྦྱང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་སྐོང་བ་བྱ༔ ཁྱད་པར་དབང་བཞིའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་སླད་དུ་མར་མེ་ཐོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང༔ ཨོཾ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ ལུས་གནས་རྩ་ཡི་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མར་མེ་སྦར༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མཁའ་ཁྱབ་འདུས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་སོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདུལ་བ་དང༔ ཁྱད་པར་བུམ་པའི་དབང་གི་ལམ༔ མཉམ་གཞག་བསྐྱེད་རིམ་མ་གསལ་ཞིང༔ རྗེས་ཐོབ་ཐ་མལ་སྣང་བར་ཞེན༔ བཟའ་བ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་དང༔ བཅང་བའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤངས༔ བསྲུང་བྱ་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གྱུར་པ་ཀུན༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ཤིང༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་དམ་བཅའ་ན༔ དག་ཅིང་ཚངས་པར་དབུགས་ཕྱུང་ནས༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་དཱི་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱ༔ དབུ་མ་རྩ་ཡི་ཀོང་བུ་རུ༔ སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་
མར་ཁུས་གཏམས༔ ཁ་སྦྱོར་ནཱ་དའི་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མར་མེ་སྦར༔ དབང་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མཁའ་ཁྱབ་འདུས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་སོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདུལ་བ་དང༔ ཁྱད་པར་གསང་བའི་དབང་གི་ལམ༔ མཉམ་གཞག་རྩ་རླུང་མ་བསྒོམས་ཤིང༔ རྗེས་ཐོབ་དེ་ཉིད་ལམ་མ་ལོངས༔ བཟའ་བ་སྟོང་གསལ་བདུད་རྩི་སྤངས༔ བཅང་བ་སྲོག་རྩོལ་རང་གར་ཤོར༔ བསྲུང་བྱ་ཁ་སྦྱོར་དང་བྲལ་བའི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གྱུར་པ་ཀུན༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ཤིང༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བ

【汉语翻译】
應當做，也就是說，在初十等等殊勝時間，如法陳設修法的壇城，供品朵瑪薈供的用具豐盛，特別是用清淨明亮的百十盞酥油燈等等的鬘來環繞，自前修供朵瑪供養等等如法做，瑜伽士以虔誠的力量生起，做大禮拜，念誦百字明咒，修持見解的自解脫之意，共同懺悔根本和支分的罪過，清淨身語意三同等的一切違犯，做藥供血供的圓滿，特別是為了圓滿四灌頂的誓言違犯，手持酥油燈環繞壇城，嗡，顯現是容器的燈盞中，有是精華的酥油充滿，豎立身處脈的樹幹，點燃顯空雙運的酥油燈，以清淨廣大的供雲，祈請普賢金剛亥母，三處勇士瑜伽母，以大悲化身的自性，祈請遍空聚集的誓言，共同和特別以及其他，金剛乘的律儀，特別是寶瓶灌頂的道，沒有明瞭等持生起次第，後得耽著庸俗顯現，所食五肉甘露，所持金剛鈴拋棄，所守護根本支分的，誓言違犯的一切，從內心以追悔之心坦白懺悔，今後不做立下誓言，清淨潔淨地呼出氣息後，賜予身金剛的成就，嗡 班匝 嘎雅 迪贝 札地扎 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་དཱི་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城體：ओँ वज्र काय दीपे प्रतीच्छ आः हूँ，梵文羅馬轉寫：oṃ vajra kāya dīpe pratīccha āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，身，燈，領受，阿，吽），阿，中脈是容器的燈盞中，命勤風的酥油充滿，安立結合那達的樹幹，點燃明空雙運的酥油燈，以大自在的供雲，祈請普賢金剛亥母，三處勇士瑜伽母，以自性報身的自性，祈請遍空聚集的誓言，共同和特別以及其他，金剛乘的律儀，特別是秘密灌頂的道，沒有修持等持脈風，後得其本性沒有轉為道用，所食空明甘露拋棄，所持命勤風任其散失，所守護遠離結合的，誓言違犯的一切，從內心以追悔之心坦白懺悔，今後不

【英语翻译】
Should be done. That is, on special occasions such as the tenth day of the waxing and waning moon, the mandala for practice should be arranged properly. The offerings, torma, and tsok implements should be abundant. In particular, it should be surrounded by strings of hundreds of clean and clear butter lamps. The self-front, practice, offerings, torma offerings, etc. should be done properly. The yogi should generate the power of longing and prostrate. Recite the hundred-syllable mantra. Maintain the intention of self-liberation of view. Confess the root and branch transgressions in common, and purify all the breakages of body, speech, and mind equally. Perform the fulfillment of medicine torma rakta. In particular, in order to fulfill the samaya breakages of the four empowerments, hold the butter lamp and circle the mandala. Oṃ. Appearance is the lamp of the container. Existence is filled with the essence of butter. The body's dwelling is the trunk of the nadi. Light the butter lamp of appearance and emptiness inseparable. With this pure and vast cloud of offerings, Kunsang Vajravarahi, the heroes and yoginis of the three places, the nature of the compassionate incarnation, fulfill the samaya of the gathered space. Common and special, etc., the discipline of the Vajrayana, especially the path of the vase empowerment, the samadhi generation stage is not clear, and the subsequent attachment to ordinary appearance. The five meats and amrita that are eaten, and the vajra bell that is held are abandoned. All the samaya breakages of the root and branch that are to be protected, confess with regret from the heart, and vow not to do so in the future. After breathing out purely and cleanly, grant the siddhi of the vajra of body. Oṃ Vajra Kāya Dīpe Pratīccha Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་དཱི་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城體：ओँ वज्र काय दीपे प्रतीच्छ आः हूँ，梵文羅馬轉寫：oṃ vajra kāya dīpe pratīccha āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，身，燈，領受，阿，吽), Ā. In the lamp of the central channel container, the butter of life force wind is filled. Establish the trunk of union nada. Light the butter lamp of clarity and emptiness inseparable. With this cloud of great empowerment offerings, Kunsang Vajravarahi, the heroes and yoginis of the three places, the nature of the sambhogakaya, fulfill the samaya of the gathered space. Common and special, etc., the discipline of the Vajrayana, especially the path of the secret empowerment, the samadhi root wind is not cultivated, and the subsequent nature is not transformed into the path. The emptiness and clarity amrita that is eaten is abandoned. The life force wind that is held is lost on its own. All the samaya breakages of the protection that is separated from union, confess with regret from the heart, and will not in the future

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གྱིད་དམ་བཅའ་ན༔ དག་ཅིང་ཚངས་པར་དབུགས་ཕྱུང་ནས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་དཱི་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཐིག་ལེ་བཞི་ཡི་མར་ཁུས་གཏམས༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ སྟོང་པ་བཞི་ཡི་མར་མེ་སྦར༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མཁའ་ཁྱབ་འདུས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་སོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་
འདུལ་བ་དང༔ ཁྱད་པར་གསུམ་པའི་དབང་གི་ལམ༔ མཉམ་གཞག་བདེ་སྟོང་མ་བསྒོམས་ཤིང༔ རྗེས་སྤྱོད་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་དང་བྲལ༔ བཟའ་བ་བདེ་བའི་བདུད་རྩི་དང༔ བཅང་བྱ་དངོས་ཡིད་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས༔ བསྲུང་བྱ་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གྱུར་པ་ཀུན༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ཤིང༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་དམ་བཅའ་ན༔ དག་ཅིང་ཚངས་པར་དབུགས་ཕྱུང་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་དཱི་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧོ༔ གཟུང་འཛིན་ཡུལ་གྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་མར་ཁུས་གཏམས༔ སྣང་སེམས་ཟུང་འཇུག་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ བློ་འདས་རང་བྱུང་མར་མེ་སྦར༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན༔ མཁའ་ཁྱབ་འདུས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་སོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདུལ་བ་དང༔ ཁྱད་པར་བཞི་པའི་དབང་གི་ལམ༔ མཉམ་གཞག་གནས་ལུགས་མ་བསྒོམས་ཤིང༔ རྗེས་ཐོབ་ཐ་མལ་འཁྲུལ་པར་ཤོར༔ བཟའ་བ་སྟོང་ཉིད་བདུད་རྩི་དང༔ བཅང་བྱ་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔ བསྲུང་བྱ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་གཡེངས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གྱུར་པ་ཀུན༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ཤིང༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་དམ་བཅའ་ན༔ དག་
ཅིང་ཚངས་པར་དབུགས་ཕྱུང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བཤགས་པས་དབང་བཞིའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ༔ མཐར་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་ལྕམ་གྱིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བའི་ཆོ་གར་བརྩོན་པའི་མཐུས༔ རྒྱུད་དག་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་རྒྱས་པར་ཤོ

【汉语翻译】
如果立誓言，就清净无染地呼吸，赐予语金刚的成就。嗡 班匝 瓦嘎 德贝 札德匝 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。吽！四个脉轮的灯盏里，盛满四滴明点的油，竖起四喜的树干，点燃四空的灯，以此俱生乐的供云，祈请供养，普贤金刚亥母，三处勇士瑜伽母，本体法身的自性者，充满虚空的坛城众，圆满本誓愿。共同和特殊以及更殊胜的，金刚乘的律仪，特别是第三灌顶的道，没有修持俱生乐空，后行与俱生妙力分离，所食是安乐的甘露，所持身语意手印舍弃，所守护明点迁转的，所有违犯誓言的过失，从内心深处忏悔，以后不再做而立誓言，就清净无染地呼吸，赐予意金刚的成就。嗡 班匝 泽达 德贝 札德匝 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 霍！在能取所取境的灯盏里，充满能知智慧的油，竖起显现心识双运的树干，点燃超离心识的自生灯，以此大光明供云，祈请供养，普贤金刚亥母，三处勇士瑜伽母，无别大乐的自性者，充满虚空的坛城众，圆满本誓愿。共同和特殊以及更殊胜的，金刚乘的律仪，特别是第四灌顶的道，没有修持俱生乐空，后得陷入庸常的错觉，所食是空性的甘露，所持唯一禅定散乱，所守护能取所取分别念散乱，所有违犯誓言的过失，从内心深处忏悔，以后不再做而立誓言，就清净，
清净无染地呼吸，赐予智慧金刚的成就。嗡 班匝 嘉纳 德贝 札德匝 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 这样念诵，生起定解，以猛烈的虔诚心忏悔，四灌顶的律仪和誓言的所有罪过都能恢复。最后发愿： 霍！在甚深秘密金刚瑜伽母的坛城中，金刚上师修持的道友姐妹们，以精勤修持念诵、修法、圆满仪轨的力量，愿自续清净，两种成就广大增长。

【英语翻译】
If vows are made, breathe purely and immaculately, grant the accomplishment of the Vajra of Speech. Oṃ Vajra Vāka Dīpe Pratīccha Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Hūṃ! In the lamps of the four chakras, fill with the oil of four bindus, erect the tree trunk of the four joys, light the lamp of the four emptinesses, with this offering cloud of co-emergent bliss, I pray to offer, Samantabhadri Vajravarahi, the heroes and yoginis of the three places, the self-nature of the Dharmakaya, fulfill the heart commitment of the assembly pervading space. Common and special, and more special, the discipline of the Vajrayana, especially the path of the third empowerment, without meditating on co-emergent bliss and emptiness, the subsequent conduct is separated from the co-emergent experience, what is eaten is the nectar of bliss, what is held is the abandonment of body, speech, and mind mudras, what is protected is the transference of bindu, all the faults of broken vows, confess with regret from the bottom of my heart, and vow not to do it again in the future, then breathe purely and immaculately, grant the accomplishment of the Vajra of Mind. Oṃ Vajra Citta Dīpe Pratīccha Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Ho! In the lamps of the object of grasping and holding, fill with the oil of knowing wisdom, erect the tree trunk of the union of appearance and mind, light the self-born lamp beyond mind, with this great cloud of clear light, I pray to offer, Samantabhadri Vajravarahi, the heroes and yoginis of the three places, the self-nature of inseparable great bliss, fulfill the heart commitment of the assembly pervading space. Common and special, and more special, the discipline of the Vajrayana, especially the path of the fourth empowerment, without meditating on the nature of co-emergent bliss and emptiness, the subsequent attainment falls into ordinary delusion, what is eaten is the nectar of emptiness, what is held is the distraction of one-pointed samadhi, what is protected is the distraction of grasping and holding thoughts, all the faults of broken vows, confess with regret from the bottom of my heart, and vow not to do it again in the future, then purify,
Breathe purely and immaculately, grant the accomplishment of the Vajra of Wisdom. Oṃ Vajra Jñāna Dīpe Pratīccha Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). By reciting this, generating certainty, and confessing with intense devotion, all the transgressions of the vows and samayas of the four empowerments will be restored. Finally, make the aspiration: Ho! In the mandala of the most secret Vajrayogini, may the self-continuum be purified and the two accomplishments greatly increase through the power of the brothers and sisters of the Vajra Master practicing the recitation, sadhana, and fulfillment rituals.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ག༔ བུམ་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་ཅིང༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་འགྲུབ་པ་དང༔ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ གསང་བའི་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བྱང༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ༔ རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པ་དང༔ པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ གསུམ་པའི་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ༔ འོད་གསལ་ངང་ལས་ལྷན་སྐྱེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཆེན་བདེ་བས་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ དོན་གྱི་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གྲོལ༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ༔ སློབ་པ་མིན་པའི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ལ་ལྷུན་
རྫོགས་ཤོག༔ ཚེ་འདིར་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན༔ འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ སྐྱེ་སྲིད་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ རླུང་སེམས་འཁྲུལ་སྣང་མུན་པ་འཆར་སྲིད་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་མར་མེའི་སྣང་བས་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ བདེ་སྟོང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ མདོར་ན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས༔ ཕྱམ་གཅིག་གདོད་མའི་ས་ལ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་བཏབ་པས་རྒྱུད་དག་པར་གྱུར་པ་ལ༔ སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཁྲུས་བྱ༔ བགེགས་བསལ་ཞིང་སྲུང་མཚམས་བཅིང༔ ཚོགས་རྟེན་ནམ་སློབ་དཔོན་ལ་མཎྜལ་ཕུལ༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྨིན་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ རྒྱུད་སྦྱང༔ གཞི་དགོད་པའི་སླད་དུ༔ སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས༔ འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་
མ་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་གར་དང་གསང་བའི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་སྣོད་མཆོག་

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ，瓶灌顶誓言失坏皆恢复，显空双运智慧更增长，共同事业之众皆成就，于普光之刹土得解脱。秘密灌顶誓言失坏净，明空双运智慧更增长，风心化为天身之手印，愿往莲花具之刹土。第三灌顶誓言失坏净，乐空双运智慧更增长，光明自性俱生幻化身，轮之大会安乐中解脱。义之灌顶誓言失坏解，觉空双运智慧更增长，依于无学之果位，愿于智慧上师之刹土任运成就。此生若未现前证果位，临终融入光明法身界，中阴建立圆满受用身，转世化身任运成就利有情。风心迷乱显现黑暗生有际，以智慧明灯之光明示其处，乐空勇士空行之众等，于空行清净刹土得解脱。总而言之从此处至菩提藏之间，永不离弃具恩金刚上师之加持，愿一刹那解脱于原始之地。如是意念专注而祈祷，使相续得以清净后，再次以会供轮令生欢喜。之后以圆满誓言之灌顶而成熟之方法是：沐浴，驱除邪魔并系护轮，向会供物或上师献曼扎，祈祷：合掌恭敬，大乐金刚佛母与，无别金刚上师尊，誓言失坏得清净，祈赐智慧成熟之灌顶。清净相续，为奠定基础之故，观想上师与坛城之主尊无二无别之心间，放射如铁钩之光芒，从密严刹土迎请金刚慢
母及眷属智慧天女众，以吉祥之歌舞及充满菩提心甘露之秘密宝瓶置于顶上而作灌顶，如是思维，并将颅器甘露坛城置于顶上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。自生法界之胜器

【英语翻译】
HRIH, May the broken vows of the vase empowerment be restored, may the wisdom of the union of appearance and emptiness increase, may all common activities be accomplished, and may you be liberated in the realm of all-pervading light. May the broken vows of the secret empowerment be purified, may the wisdom of the union of clarity and emptiness increase, may the wind-mind be transformed into the hand gesture of the deity's form, and may you go to the realm of the lotus-holder. May the broken vows of the third empowerment be purified, may the wisdom of the union of bliss and emptiness increase, may the spontaneously born illusory body arise from the state of clear light, and may you be liberated in the great assembly of the wheel of bliss. May the broken vows of the empowerment of meaning be released, may the wisdom of the union of awareness and emptiness increase, relying on the state of non-learning, may you spontaneously accomplish in the realm of the wisdom guru.
If the fruit is not manifested in this life, at the time of death, may you dissolve into the realm of the clear light dharmakaya, in the bardo, may you arise as the sambhogakaya, and may the emanation of rebirth spontaneously accomplish the benefit of beings. When the wind-mind's confused appearances and the darkness of the bardo arise, may the light of the wisdom lamp mark the spot, and may the hosts of bliss-emptiness heroes and heroines be liberated in the pure realm of the dakinis. In short, from here until the essence of enlightenment, may you never be separated from the blessings of the kind vajra master, and may you be liberated in the primordial ground in a single instant. By praying with one-pointed intention, may the mind stream be purified, and may the assembly wheel be made joyful again. Then, the method of maturing through the empowerment of fulfilling broken vows is: bathe, dispel obstacles and bind the protective circle, offer a mandala to the assembly support or the guru, and pray: with palms joined in reverence, Great Bliss Vajra Consort and, inseparable Vajra Master, may the broken vows be purified, and grant the empowerment of ripening wisdom. Purify the mind stream, for the sake of laying the foundation, visualize that from the heart of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, rays of light like iron hooks emanate, and from the Akanishta realm, invite Vajrapramardi
and the assembly of wisdom goddesses, thinking that the auspicious songs and dances and the secret vase filled with the nectar of bodhicitta are placed on the crown of the head and empowerment is given. Place the skull cup nectar mandala on the crown of the head, OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Supreme vessel of the self-born dharmadhatu

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ༔ དག་བྱེད་རིག་པའི་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱུད་དག་ཡེ་ཤེས་ནུས་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ བྷཉྫ་ཀ་ལ་ཤ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ འཐོར་འཐུང་བྱ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཀྱི་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་མོས༔ དངོས་གཞི་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པའི་སླད༔ མར་མེ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ༔ ལུས་གནས་རྩ་ཡི་ཀོང་བུ་རུ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུར་དག་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཨཱ༔ སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་ཀོང་བུ་རུ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་རླུང་སྔགས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དཀར་དམར་ཐིག་ལེའི་ཀོང་བུ་རུ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྲོན་མེ་
སྦར༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་མིག་སྒོར་བསྟན་ལ༔ ཧོ༔ ཆོས་ཅན་རྟོག་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞི་བསྐུར་པ་ལས༔ ཡུལ་ཀུན་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ ཡུལ་ཅན་གསལ་ལ་མི་རྟོག་ངང༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་ཚིམ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་གསོལ༔ དེས་ནི་དབང་བཞིའི་ཉམས་ཆག་དང༔ སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཅས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཞི་གོང་དུ་འཕེལ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་ན་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་རྟག་ཏུ་བླང་ཞིང༔ སྣོད་ལྡན་གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་འབྲེལ་ཚད་རྒྱུད་དག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་རོ༔ བཅུ་གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས༔ རྒྱུད་དག་རྟོགས་པར་ལྡན་པ་ཡིས༔ འབྲེལ་ཚད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སར༔ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་བྱ༔ བསྙེན་པ་

【汉语翻译】
ཏུ༔ 倾泻净化智慧之甘露，因对种姓之子进行灌顶，愿根续清净，获得智慧能力。咒语末尾：班匝嘎拉夏玛哈苏卡阿弥利达阿比钦匝弥。抛洒饮用。如此行持，以大乐之甘露遍布身体各处，所有衰损、分别念、障碍全部无余清净，于根续中安放殊胜智慧之分。为了使正行四灌顶之智慧成熟，将明亮的灯放置于顶轮：嗡，于身体脉之空隙中，点燃显空双运之明灯，因对种姓之子进行灌顶，愿显现执着清净为本尊身。卡亚加纳迪贝阿比钦匝嗡。放置于喉间：阿，于命勤风之空隙中，点燃明空双运之明灯，因对种姓之子进行灌顶，愿业风圆满为咒语。瓦嘎加纳迪贝阿比钦匝阿。放置于心间：吽，于明点红白之空隙中，点燃乐空双运之明灯，

【英语翻译】
Tu! Pour forth the nectar of purifying wisdom. By bestowing empowerment upon the son of the lineage, may the continuum be purified and wisdom and power be attained. At the end of the mantra: Bhendza Kala Sha Maha Sukha Amrita Abhi Shintsa Mi. Scatter and drink. By doing so, the nectar of great bliss pervades all parts of the body, and all impairments, conceptualizations, and obscurations are completely purified, and a special share of wisdom is placed in the continuum. In order to ripen the wisdom of the actual four empowerments, place a bright lamp on the crown of the head: Om! In the hollow of the body's channels, ignite the lamp of the union of appearance and emptiness. By empowering the son of the lineage, may appearance and attachment be purified as the deity's form. Kaya Jnana Dipe Abhi Shintsa Om! Place it at the throat: Ah! In the hollow of the life-force wind, ignite the lamp of the union of clarity and emptiness. By empowering the son of the lineage, may the karmic winds be perfected as mantra. Waka Jnana Dipe Abhi Shintsa Ah! Place it at the heart: Hung! In the hollow of the white and red bindus, ignite the lamp of the union of bliss and emptiness.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དང་ནི་ཉེ་བསྙེན་དང༔
སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཁྲོལ་བུ་སྦྱང་ཞིང་ཕྱེ་མ་བརླབ༔ བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ་ཞིང་གོང་བུར་བསྡུ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལག་ཏུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་ཤིང་ཟིལ་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ས་གཞི་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་དམ་དུ་བཅད༔ ལྷ་ལ་སྙན་གསན་འབེབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་སྐོང་བཤགས་ནན་ཏན་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་སྟེགས་བུར་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་གདབ༔ མཆོད་གཏོར་སོགས་བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་དུ་བཤམ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་རྫས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐབས་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིལ་བུ་དངོས་སམ༔ ཕབས་རྒྱུན་དང་ལྡན་པ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཕྱག་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་གཞིར་བྱས་ཏེ༔ འཕགས་པ་གསུམ་གྱི་རིང་བསྲེལ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡུལ་དག་པའི་ཤ་ལྔ༔ དེ་དག་གི་འཕྲོད་དང་སྐྱོབས་སུ་གྱུར་པའི་སྨན་གྱི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༔ ཁྱད་པར་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ལྔ་ཚན་ལྔ༔ རྟག་ཏུ་ངུ་རིགས་གསུམ༔ རྩ་བ་ལྔ་དབང་པོ་ལག་པ་སོགས་བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་རྣམས་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མཎྜ་ལར་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་སྤུངས༔ བགེགས་བསལ༔ ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ རང་ཉིད་སྒོམ་བཟླས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ༔ རང་གི་
ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣེ་ལས་ཁྲོ་མོ་དུམ་སྐྱེས་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་རྫས་ཀྱི་མི་གཙང་བ་དང་མ་དག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས༔ རྫས་ཀྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གཡོས༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་སྟོབས་རྩལ་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྤྱན་དྲངས༔ ཞལ་དུ་ཞུགས༔ སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པ་བཞིན་བྱུང༔ རྫས་ལ་ཐིམ་པས་མ་དག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ དེ་ནི་ཁྲོལ་བུ་བསྙེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱང་བའོ༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ

【汉语翻译】
且如近修及，修与大修故，浊物令净化，粉末加持之，化为甘露浆，凝结成丸状，如是说故当取用，于尸林等怖畏且具威，极寂静处地基令可用，外内密之界限善遮断，如是请白于天神，自前之修供及忏补殷重行，其后如是相宜之座上，以五甘露作点缀，供食等陈设鲜洁且具威，所修之物即大士莲师父母之方便智慧大乐丸药真实物，或具传承之上师成就者手中所出者为基，三圣之舍利，成就胜悉地之五甘露，清净处之五肉，彼等之助伴及守护之药之根茎及枝叶如何寻得及，尤为珍宝等五类五种，常啼三类，五根五官手等精华食物之物等，于前座之中央坛城中，于颅器等器皿中堆积，遣除障碍，出离秽垢，自身修诵成具力，自之
心命所出之光芒端，化出无数忿怒母断生女之众，净化物之不净及不洁之过失一切，复次光芒放射，从密严刹土迎请吉祥金刚萨埵大乐父母，安住于物之虚空中，于等入之空密处，放射大乐之光芒遍布虚空，器情一切美热细热而摇动，迎请世间及出世间之精华及精汁力量能力威力一切为智慧之甘露，入口中，身之形相转变，从结合处如降暴雨般降下，融入物中，不净之过失一切净化，思维清净智慧之甘露，色香味功能精华圆满，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵），嘛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），苏卡（藏文：སུ་ཁ，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！念诵十万遍，此乃以浊物近修之方式净化也，其后前方之金刚萨埵父。

【英语翻译】
And like approaching and, practice and great practice, purify the turbid substance, bless the powder, transform it into nectar, and condense it into pills. As it is said, it should be taken. In a very secluded place, such as a cemetery, which is frightening and powerful, make the ground suitable for work. Strictly enclose the outer, inner, and secret boundaries. In the manner of reporting to the deities, diligently perform the practice offerings and fulfillment confessions in front of oneself. Then, on a suitable platform, sprinkle five nectars. Arrange the offerings and tormas in a warm and majestic manner. The substance to be practiced is the great essence, the actual pill of great bliss of the method and wisdom of Padmasambhava and his consort, or based on what comes from the hands of realized vidyadharas with a lineage. Relics of the three saints, five nectars that have attained supreme accomplishment, five meats from pure lands. How to find the roots and branches of medicine that are the aids and protectors of these, and especially five sets of five precious things, three types of weeping materials, five roots, five senses, hands, etc., the substances of essence, are piled up in a vessel such as a skull in the center of the mandala on the front platform. Remove obstacles. Remove impurities. Transform oneself into a powerful being through meditation and recitation. From one's own
From the tip of the rays of light that arise from the heart-essence, emanate countless hosts of wrathful Dumskye goddesses, purifying all the impurities and faults of the substance. Again, as the rays of light shine forth, invite the glorious Vajrasattva Great Bliss Father and Mother from Akanishta. Abiding in the sky of the substance, from the secret space of union, rays of bliss radiate throughout the sky. All the vessels and contents tremble and shimmer. Invite all the essence, extract, power, strength, ability, and might of the world and beyond as the nectar of wisdom. Enter the mouth. The form of the body transforms. From the point of union, it comes like a heavy rain. As it dissolves into the substance, all the faults of impurity are purified. Think of the pure nectar of wisdom as complete with color, smell, taste, power, and essence. Recite: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Sattva（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）, Maha（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）, Sukha（藏文：སུ་ཁ，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐）, Amrita（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Recite one hundred thousand times. This is how to purify by approaching turbid substances. Then, the Vajrasattva Father in front.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུམ་རང་ལ་བསྟིམ༔ རྫས་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་སྔར་བཞིན་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་སྤུངས༔ རང་ཉིད་སྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་
ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས༔ རྫས་ཀྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ ཞལ་དུ་ཞུགས༔ སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པ་བཞིན་བྱུང༔ རྫས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བ་ནི་ཕྱེ་མ་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ དེ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཆང་དང༔ ཆུ་དང༔ འོ་མ་དང༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཆུ་དང་བཅས་པས་ལེགས་པར་སྦོལ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་ཕབས་ཀྱིས་བྲན༔ དྲོད་ཕབ་ལ་བྷནྡྷ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བསྩལ༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མངའ་གསོལ༔ འོག་ཏུ་དྲོད་འབེབ་ཀྱི་མར་མེའང་སྦར༔ བདག་གི་སྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་རྫས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་
རླུང༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ༔ སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་ཐོད་སྒྱེད་གསུམ་གྱི་ཁར་ཨཱ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུས་མཚན་པ༔ རང་གི་ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་རླུང་གཡོས༔ མེ་སྦར༔ རྫས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་ཟེར་རླངས་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ༔ པད་ཉི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་བཅས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ་པ་ནས་གཟུང༔ མཆོད་བསྟོད་བར་ལས་གཞུང་བསྲང༔ བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་སྤོས་བསྲེག༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་བཙ

【汉语翻译】
融入本尊佛母自身。将药物仔细研磨后，如前一样堆放在颅器等容器中。自己以禅修念诵为先导，从我心间发出的光芒，从密严刹土莲花层叠的净土中迎请出薄伽梵怙主无量寿佛五部怙主父母。安住于药物的虚空中，从等持的空密处发出安乐之声和光芒，遍布虚空。将轮涅的寿命、智慧、福德和光辉全部迎请为不死寿命甘露之相。进入口中。传递身形。从交合处如降暴雨般降下。观想融入药物中，化为不死寿命和智慧的甘露。念诵“嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 邦 当 班匝 阿 约 嘉 纳 阿 弥 瑞 达 萨 瓦 悉 地 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。念诵十万遍，是以粉末作近修之法加持。之后，观想无量寿佛五部怙主父母融入大乐甘露中，化为光芒融入药物中。与酒、水、牛奶、珍宝之水等充分混合。用三白、三甜和糖蜜调和。置于温热处，放入班杂等容器中。供奉于修法坛城之上。下面也点燃保温的酥油灯。自己以禅修念诵为先导。念诵“吽”，使药物的容器和精华都不可见，净化为空性。从空性中，下面由“央”字化为法性之风。智慧之火。在象征身语意三者的三个颅碗上，由“阿”字化为宽广浩大的颅器，其中充满所有精华，五肉五甘露，以十个字标示。自己心间发出的光芒煽动风，点燃火。所有药物融化，化为智慧甘露，颜色、气味、味道、能力圆满具足的大海，在光芒蒸腾、五光缭绕的云雾中。于莲花日轮怖畏金刚和时妃的座垫上，从“舍”字化现薄伽梵及所有坛城本尊，从观想开始。从供养赞颂之间端正仪轨。在念诵时，为了策励本尊誓言并降临加持，焚烧熏香。演奏乐器。摇动箭幡，生起虔诚之情。念诵“吽。密严刹土金刚持

【英语翻译】
Absorb into the YUM herself. Grind the substances finely and pile them in containers such as skulls as before. Preceded by one's own meditation and recitation, from the rays of light arising from the life of my heart, from the pure land of Ogmin Pema stacked, invite the Bhagavan Protector Amitayus, the five families, father and mother. Abiding in the sky of the substances, from the secret space of absorption, the sound of bliss and rays of light radiate throughout the sky. Invite all the life, wisdom, glory, and splendor of samsara and nirvana in the form of immortal life nectar. Enter the mouth. Transmit the form of the body. From the junction of union, it occurs like a heavy rain. Thinking that it dissolves into the substances and swirls into the nectar of immortal life and wisdom, recite "Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam Vajra Ayurjnana Amrita Sarva Siddhi Hum Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Reciting one hundred thousand times is blessing by approaching the powder as a method. Then, visualize Amitayus, the five families, father and mother, dissolving into the nectar of great bliss as light and dissolving into the substances. Mix well with alcohol, water, milk, and precious water. Sprinkle with three whites, three sweets, and molasses. Place in a warm place and place in containers such as Bhanda. Enshrine it on top of the sadhana mandala. Also light a warming butter lamp underneath. Preceded by my own meditation and recitation, reciting "Hum" purifies the container and essence of the substances, making them invisible and empty. From the state of emptiness, below, from the letter "Yam" comes the wind of the Dharma. The fire of wisdom. On top of the three skull bowls representing the three kayas, from the letter "Ah" comes a wide and vast skull cup, filled with all the essence, five meats, five nectars, marked with ten seed syllables. The light radiating from one's own heart stirs the wind. Light the fire. All the substances melt, becoming a sea of wisdom nectar, complete with color, smell, taste, and power, in the midst of swirling vapor and a mass of five lights. On the lotus sun, the seat of the terrifying one and the consort of time, from the letter "Hrih" visualize the Bhagavan and all the deities of the mandala, starting from visualization. From offering and praise, straighten the ritual. During the recitation, in order to urge the samaya and bestow blessings, burn incense. Play musical instruments. Wave the arrow banner and generate the force of longing. Recite "Hum. Ogmin Vajradhara"

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུན་མོའི་ཞིང༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་དང་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཇི་སྙེད་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ གསུང་གི་ཛཔ྄་དབྱངས་སྔགས་སྒྲ་
སྒྲོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ ཡོན་ཏན་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་དང༔ ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༔ སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་དང༔ ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཚེ་བསོད་སྟོབས༔ གཟི་བརྗིད་དཔལ་དང་ནུས་བཅུད་ཀུན༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་སྡུས༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས༔ མཐོང་ཚོར་མྱོང་རེག་གྲོལ་བ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གཟི་བྱིན་སྤོར༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྣོད་བཅུད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་ཕེབས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་བར་བྱ༔ བཟླས་དམིགས་ནི༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་འབར་བ་བར་མ་ཆད་པར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་བདེ་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་
བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ ཞལ་དུ་ཞུགས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད༔ མཁའ་གསང་ནས་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པ་ཙམ་དུ་བྱུང༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་ཐིམ་པས་མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་པའི་ཛཔ྄་འདི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བ་ནི་ལྡེ་གུ་སྒྲུབ་པས་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ་བའོ༔ དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་སྤྲོ་ན་སྨན་སྲུང་སྤྱན་དྲངས༔ རྟོག་པ་བསལ༔ ལས་བཅོལ་ཞིང་ཛཔ྄་བཟླ་བའང་བྱ༔ ཐུན་གྱི་མཐར་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་མཆོད༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་པའི་ལྟ་ཉན་གྱི་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དབབ༔ ཚོགས་སྒྲུབ་ལ་དམིགས་བཟླས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱ༔ རྐྱང

【汉语翻译】
邬金刹土中，遍空智慧之轮与，黑汝嘎之圣地与处所，八大尸林安住者，薄伽梵金刚亥母，三处勇士瑜伽母，所有聚集之大集会，恳请忆念誓言自虚空起，身之舞姿如电闪，语之念诵音声咒音扬，意之智慧生妙力，功德大乐之光芒与，事业使者遍布十方界，三根本诸佛之，智悲力之智慧与，等持无漏甘露精，五大精华之精粹与，天龙人寿福德力，威光荣耀与能力精粹皆，无碍此处悉聚集，轮涅无别大加持降，融入誓言成就之物中，见触觉受解脱之，大乐金刚之威光增，事业与智慧成就皆，任运成就之胜灌顶，内外金刚佛母之，所依与能依祈加持。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 玛哈 苏卡 悉地 阿贝夏亚 阿 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye mahā sukha siddhi āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，大，乐，成就，融入，阿，阿），如是直至降临之相未生起前作观修。念诵观想：自我的心间，咒语之音声与大乐光芒之威光，无间断地放射，前方生起之薄伽梵母及坛城诸尊之心间击中，以大乐而欢喜之光芒大云，迎请三根本诸佛之智慧与，稳动之精华精粹一切，化为甘露之相，进入口中，身之形相，自虚空秘密处如暴雨般降下，融入誓言之甘露中，见触觉受一切解脱，观想融入智慧之甘露中。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 玛哈 苏卡 班杂 阿弥利达 吽 舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye mahā sukha vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，大，乐，金刚，甘露，吽，舍，啪），如是念诵二十一遍之念诵，念诵一百万遍，乃以乐空修法而化为甘露也。于彼等之时，若欲广增，则迎请药神护法，遣除分别念，委以事业并作念诵。于一座之末，以朵玛会供而作广大供养，断除夺取成就之视听厉鬼，降下智慧之威光，不间断地作意念诵会供修法。

【英语翻译】
In the realm of Oddiyana, with the all-pervading wheel of wisdom, the sacred place and abode of Heruka, residing in the eight great charnel grounds, the Bhagavan Vajravarahi, the heroes and yoginis of the three places, the great assembly of all who have gathered, I urge you to remember your vows and arise from the expanse. The dance of the body flashes like lightning, the sound of mantra recitation proclaims the sound of mantra, in the mind's wisdom, cultivate the power, with the light of the bliss of merit, and the messengers of activity spread in the ten directions. The wisdom of the knowledge, love, and power of the three roots, all the Buddhas, and the essence of the uncontaminated nectar of absorption, the essence of the five elements, and the life, merit, and power of gods, nagas, and humans, all the glory, splendor, and power, without hindrance, gather here. Impart great blessings, without distinguishing between samsara and nirvana, and infuse them into the substances for fulfilling vows. Increase the splendor of the great bliss vajra, which liberates seeing, feeling, and experiencing. Bestow the supreme empowerment that spontaneously accomplishes all actions, wisdom, and siddhis. Bless the inner and outer vajra consorts, the support and the supported. Om Sarva Buddha Dakini Ye Maha Sukha Siddhi Aveshaya A A (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha ḍākinī ye mahā sukha siddhi āveśaya ā ā, Literal Chinese meaning: Om, all, Buddha, Dakini, Ye, great, bliss, accomplishment, enter, A, A), do this until the sign of the blessing has not arisen. Recitation and visualization: From my heart, the sound of mantra and the splendor of the light of great bliss blaze forth uninterruptedly. Striking the hearts of the Bhagavan and all the deities of the mandala generated in front, the great cloud of light, delighted by the supreme bliss, invites the wisdom of the three roots, all the Buddhas, and all the essence of the stable and moving, in the form of nectar. Enter the mouth, the form of the body, from the secret place of the sky, it falls like a heavy rain. By dissolving into the nectar of vows, all seeing, feeling, and experiencing are liberated, visualize dissolving into the nectar of wisdom. Om Sarva Buddha Dakini Ye Maha Sukha Vajra Amrita Hum Hrih Thah (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha ḍākinī ye mahā sukha vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Om, all, Buddha, Dakini, Ye, great, bliss, Vajra, Amrita, Hum, Hrih, Phat), reciting this twenty-one times, reciting one hundred thousand times, is to transform it into nectar by the practice of bliss and emptiness. At those times, if you wish to expand, then invite the medicine gods and protectors, dispel conceptual thoughts, entrust them with activities, and also recite mantras. At the end of a session, make extensive offerings with torma tsok, cut off the obstructing demons who steal accomplishments, bestow the splendor of wisdom, and continuously practice the tsok sadhana with intention and recitation.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་ལའང་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འོད་དང༔ སྒྲ་དང༔ དྲི་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཐོང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླངས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་བདུད་རྩིར་བསྟིམས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རིལ་བུ་སྲན་ཆུང་ཙམ་དུ་བསྒྲིལ༔ བྷནྡྷ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བསྩལ༔ དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱང་བཅིང༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་གཡས་གཡོན་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པས་མངའ་གསོལ༔ བདག་བསྐྱེད་སྔོན་
དུ་འགྲོ་བས་མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་བྱུང་པདྨ་བྷནྡྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ༔ པད་ཉི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་བཅས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ རིལ་བུ་རྣམས་ཧྲཱིཿལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ་པ་ནས་གཟུང༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་བར་བྱས་ལ༔ བཟླས་དམིགས་ནི༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་འབར་བ་བར་མ་ཆད་པར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་བདེ་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་བསམ་ལ༔ གོང་གི་ཉེར་གཅིག་པའི་ཛཔ྄་ཁོ་ན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་ཡེ་ཤེས་གོང་བུར་བསྡུ་བའོ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་གོང་བུ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ༔ སྒྲ་སྙན་པར་གྲགས་པ༔ འཕེལ་བ་དང་འཕུར་བ་སོགས་རྟགས་མཐོང་ན་ངེས་
པར་མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱོར་བའི་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་བདག་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་སྟེ༔ བདག་མདུན་ལྷག་པར་གསལ༔ གཏོར་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ ཉམས་ཆག་སྦྱང༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ གནས་གསུམ་ནས་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་ལ༔ གོང་གི་ཛཔ྄་ཀྱི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྟོང་ཕྲག

【汉语翻译】
在修法時，不以閒談打斷，精進修持，就能見到光、聲音、氣味等加持的徵兆。然後以簡略的方式領受成就，將前生壇城本尊融入甘露中，使其穩固，再將其搓成小豆大小的丸藥，放入顱器等容器中，繫上頭飾和彩帶，左右以金剛杵和鈴杵支撐，從壇城中央降下大加持，進行加冕。以自生本尊為先導，淨化前置供品，從空性中，自生蓮花顱器的廣大宮殿，自然成就於甘露大樂的宮殿中央，在蓮花日輪怖畏金剛和時妃的座墊上，將丸藥觀想為啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，意為：種子字）化現的薄伽梵母和所有壇城本尊，從顯現到堅固，直至啟發本誓。念誦的觀想是：從我的心間，咒語的聲音和光芒，大樂的光輝無間斷地放射，觸及前生壇城薄伽梵母和所有壇城本尊的心間，以無上喜樂而歡喜，巨大的光芒雲團，迎請三根本、諸佛菩薩的智慧，以及一切有情和無情之物的精華，化為甘露，融入心間，觀想所有見聞覺知都轉化為解脫的大樂智慧的光輝。以上述第二十一品的咒語，僅僅念誦一百萬遍，就是以大修將智慧凝聚為丸藥。如此修持，如果丸藥發光、發出美妙的聲音、增長或飛行等徵兆，就一定能將所有見聞覺知都轉化為大樂智慧，成就其事業。然後為了自身利益而領受成就，自生本尊和前生本尊更加清晰，廣設食子會供，懺悔違犯，從我的心間放射光芒，啟發前生本尊的意念，從三處降下甘露大樂的三金剛成就，觀想所有光芒和光線融入自己的三處，使其清晰而穩固。在上述咒語的末尾，加上身語意智甘露一切成就吽吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：kāyavākcittajñānāmṛtasarvasiddhihūṃhūṃ，意為：身語意智甘露一切成就吽吽）念誦一千遍。

【英语翻译】
During the practice, without interruption by idle talk, diligently practice, and you will see signs of blessings such as light, sound, and smell. Then, in a concise way, receive the accomplishment, dissolve the deity of the front generation mandala into the nectar, make it stable, and then roll it into pills the size of small beans, put them in containers such as skull cups, tie head ornaments and streamers, support them on the left and right with vajras and bells, and bestow great blessings from the center of the mandala to consecrate them. With the self-generation deity as the guide, purify the pre-placed offerings, and from emptiness, the vast palace of the self-born lotus skull cup, naturally accomplished in the center of the palace of nectar great bliss, on the seat of the lotus sun disc, the terrifying Vajra and the consort, visualize the pills as the Bhagavan Mother and all the mandala deities manifested from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: seed syllable), from manifestation to stability, until the fundamental vows are inspired. The visualization for recitation is: from my heart, the sound and light of the mantra, the radiance of great bliss, radiate uninterruptedly, touching the hearts of the Bhagavan Mother and all the mandala deities of the front generation mandala, rejoicing with supreme joy, the great cloud of light, inviting the wisdom of the three roots, all Buddhas and Bodhisattvas, and the essence of all sentient and insentient beings, transforming into nectar, dissolving into the heart, visualize all sights, sounds, smells, tastes, and touches transforming into the radiance of the wisdom of liberation great bliss. Reciting the mantra of the above twenty-first chapter alone one million times is to condense wisdom into pills with great practice. By practicing in this way, if the pills emit light, make beautiful sounds, grow, or fly, etc., it is certain that all sights, sounds, smells, tastes, and touches can be transformed into the wisdom of great bliss, accomplishing its activities. Then, to receive accomplishments for one's own benefit, the self-generation deity and the front generation deity become clearer, set up vast torma feasts, confess transgressions, radiate light from my heart, inspire the mindstream of the front generation deity, and from the three places, the three vajra accomplishments of nectar great bliss descend, visualize all light and rays dissolving into one's own three places, making them clear and stable. At the end of the above mantra, add Kaya Vaka Citta Jnana Amrita Sarva Siddhi Hum Hum (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kāyavākcittajñānāmṛtasarvasiddhihūṃhūṃ, meaning: body, speech, mind, wisdom, nectar, all accomplishments, hum hum) and recite it a thousand times.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཏེག༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་གནས་བཞིར་རེག༔ མཐར་རིལ་བུ་ལྷར་གསལ་བ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་རྣམ་པས་རང་གི་ཁ་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར་བརྟན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བས་མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་དགོངས་པའི་གདིང་གཟུང་ངོ༔ གཞན་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་རྣམ་
པར་དག་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ བགེགས་བསལ༔ སྲུང་མཚམས་བསྒོ༔ མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང༔ དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀས༔ མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་གྲོལ་བ་ཡི༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ༔ རྒྱུད་སྦྱང༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན༔ བདུད་རྩི་ཕོ་བྲང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐོང་བའི་དངོས་ཀུན་ལྷ་རུ་དག༔ བུམ་དབང་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མིག་ལམ་དུ་བསྟན་ཅིང་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུར་ངོ་སྤྲད༔ མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོར་བའི་འགྲོ་འོང་སྔགས་སུ་ཤར༔ གསང་དབང་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིལ་བུ་ལྷར་གསལ་བ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པ་བདུག་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར་པ་ཚོར་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མོས་ལ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྔགས་སུ་ངོ་སྤྲད༔ སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ མྱངས་པས་བདེ་ཆེན་རྟོགས་པ་
འབར༔ གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིལ་བུ་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡིག་འབའ་ཞིག་གི་རྣམ་པས་ཁ་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ་རིལ་བུ་རེ་རེ་ཁྱུར་མིད་བྱ༔ དྲན་རྟོག་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད༔ རིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ རེག་པས་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཏུ་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཏེག༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་གནས་བཞིར་རེག༔ མཐར་རིལ་བུ་ལྷར་གསལ་བ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་རྣམ་པས་རང་གི་ཁ་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར་བརྟན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བས་མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་དགོངས་པའི་གདིང་གཟུང་ངོ༔ གཞན་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་རྣམ་\nཔར་དག་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ བགེགས་བསལ༔ སྲུང་མཚམས་བསྒོ༔ མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང༔ དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀས༔ མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་གྲོལ་བ་ཡི༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ༔ རྒྱུད་སྦྱང༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན༔ བདུད་རྩི་ཕོ་བྲང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐོང་བའི་དངོས་ཀུན་ལྷ་རུ་དག༔ བུམ་དབང་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མིག་ལམ་དུ་བསྟན་ཅིང་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུར་ངོ་སྤྲད༔ མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོར་བའི་འགྲོ་འོང་སྔགས་སུ་ཤར༔ གསང་དབང་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིལ་བུ་ལྷར་གསལ་བ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པ་བདུག་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར་པ་ཚོར་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མོས་ལ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྔགས་སུ་ངོ་སྤྲད༔ སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ མྱངས་པས་བདེ་ཆེན་རྟོགས་པ་\nའབར༔ གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིལ་བུ་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡིག་འབའ་ཞིག་གི་རྣམ་པས་ཁ་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ་རིལ་བུ་རེ་རེ་ཁྱུར་མིད་བྱ༔ དྲན་རྟོག་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད༔ རིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ རེག་པས་ག

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་འཛིན་རྟོག་ལས་གྲོལ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མ་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བར་ངོ་སྤྲད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་གཞུག༔ དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་དབང་བཞི་བསྐུར་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཅས་པའི་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་བདེ་སྟོང་རིག་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་བཞི་སྒོམ་པ་ལ་དབང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པས་མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་མོས་ལ༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་
གསང་གསུམ་གྱི༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་རྟག་པ་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ དབྱེར་མེད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བཀྲ་ཤིས་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་རོ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི༔ གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ བདུད་རྩི་མཆོག་འདིར་འབྲེལ་ཚད་ཀུན༔ གནས་སྐབས་ཚེ་སྲིང་ཉམས་ཆག་སྐོང༔ ཡིད་འཕྲོག་དབང་འགྱུར་ནད་གདོན་ཞི༔ གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོའང་ལྷན་ནེར་འགྱུར༔ མཐར་ཐུག་མཐོང་ཚོར་མྱོང་དང་རེག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་ཐོབ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་སྐྱེ༔ ཚེ་གཅིག་རྣམ་གྲོལ་ཆེ་ལ་སྦྱོར༔ ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་བདག་དང་མདུན་རྟེན་ལྷའི་ངོ་བོར་མཆོད་བསྟོད་བརྟན་བཞུགས་ནོངས་པ་བཤགས༔ འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡངས་ལ་མཚམས་དགྲོལ༔ བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ དྲུག་པ་ལམ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་དབང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་སྒྲུབ་པའི་
ཐབས་ནི༔ གནས་དབེན་པར་སའི་ཆོ་ག་དང༔ སྟ་གོན་གྱི་ལས་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ༔ སྤྲོས་པ་མདོར་བསྡུ་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྟེགས་བུ་བདུད་རྩིས་སྐྱང་ནུལ་བྱ༔ སྐུ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་འབྲི་བའམ༔ མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་དགོད༔ དེའི་སྟེང་དུ་གསུང་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་མྲྀཏའི་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁར༔ ཐུགས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱ

【汉语翻译】
愿从二取执著中解脱！愿意义的智慧成熟！ ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在欢喜时，于心间作明点。所有法，于意义的俱生本性，于无来无去之处，作介绍而安住于平等中。如是灌顶四甘露，身语意三与平等相合的一切分别、障碍、习气得以清净。有能力修持显空、声空、乐空、觉空双运四道。身语意智慧的加持融入相续，使一切所见、所触、所尝、所觉皆成解脱之缘起。信受最终能现前四身果位的善缘已植入相续。 嗡！ 吉祥者，金刚瑜伽母之
三密处，大乐甘露常恒圣妙灌顶故，所见所触所尝所觉，与智慧空行众，无别而得清净解脱，愿吉祥！ 如是吉祥与祈愿作结。如是修持之利益，亦于续部中云： 顶礼金刚瑜伽母，解脱之事业任运成，凡与此殊胜甘露结缘者，暂时能延寿、弥补衰损，摄受人心、自在转变、息灭疾病魔障，凶猛暴烈者亦转为温和。究竟而言，所见、所触、所尝、所觉，与黑汝嘎之行境相同，获得勇士空行之聚会，无勤生起大乐智慧，于一生中趋入殊胜解脱。如是等等广说。其后，后行次第，自与前置本尊观为一体，作供养、赞颂、坚住、忏悔。收摄入光明中，起立为座间之本尊而解界。作广大回向、祈愿、吉祥祝祷。彼等乃从各种事业之门修持之方便次第分别也。 萨玛雅！ 第六，一切道之根本，以成熟灌顶，成为成就之法器之
方便是：于寂静处，作地基仪轨，或作广大之准备工作。若欲简略，则依各自所宜，以甘露涂抹坛城。如法绘制本尊坛城，或堆积白色鲜花。其上，置放语甘露坛城，于嘎巴拉中盛满甘露精华，于心间置放红

【英语翻译】
May we be liberated from the clinging to duality! May the wisdom of meaning ripen! Citta amrita abhiṣiñca ho! If joyful, make a bindu in the heart. Introduce all dharmas to the co-emergent, primordial nature of meaning, free from coming and going, and settle into equanimity. Thus, by bestowing the four nectar empowerments, may all conceptualizations, obscurations, and habitual tendencies of body, speech, and mind, along with their equality, be purified. May we have the power to meditate on the four paths of uniting appearance and emptiness, sound and emptiness, bliss and emptiness, and awareness and emptiness. May the blessings of body, speech, mind, and wisdom enter the lineage, arranging the auspicious coincidence for all that is seen, felt, tasted, and touched to be liberated. Believe that the good fortune to manifest the ultimate attainment of the four kayas has been planted in the lineage. Om! May auspiciousness arise, through the Vajrayogini's
three secrets, through the empowerment of the great bliss nectar, the eternal and sacred, may all that is seen, felt, tasted, and touched, along with the wisdom dakini assembly, be indivisibly and completely liberated, may there be auspiciousness! Thus, conclude with auspiciousness and aspiration prayers. The benefits of such practice are also stated in the tantra: Homage to Vajrayogini, the liberating activity arises spontaneously, all who connect with this supreme nectar, temporarily prolong life, replenish deficiencies, captivate hearts, transform freely, pacify diseases and demonic obstacles, even the fierce and violent become gentle. Ultimately, what is seen, felt, tasted, and touched, becomes the same as the conduct of Heruka, attain the gathering of heroes and dakinis, effortlessly generate great bliss wisdom, and in one lifetime, engage in great liberation. Thus, and so on, it is extensively taught. Then, in the subsequent sequence, the self and the deity in front are viewed as one, offerings, praises, stabilization, and confessions of faults are made. Gather into clear light, arise as the deity of the session, and dissolve the boundaries. Make extensive dedication, aspiration, and auspicious prayers. These are the separate stages of the means of practice through various activities. Samaya! Sixth, the root of all paths, the means of becoming a vessel for accomplishment through the ripening empowerment is: In a secluded place, perform the ground ritual, or perform extensive preparatory work. If you want to be brief, then according to what is appropriate, smear the mandala with nectar. Draw the mandala of the form deity properly, or arrange a collection of white flowers. On top of that, place the speech nectar mandala, fill the skull cup with the essence of amrita, and place a red

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་བྲིས་པས་དགབ༔ གཞན་ཡང་དབང་རྫས་རྣམས་དང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ༔ གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ སྤྲོ་ན་བཤགས་སྐོང་གི་ཆོ་གའང་ཉམས་སུ་བསྟར༔ བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང༔ སློབ་མའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད༔ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་གདབ་ནི༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མིག་དར་དགབ༔ མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད༔ རྒྱུད་སྦྱང༔ ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་དགུག༔ བླ་མ་དང་
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱ་བའི་སླད་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ལ༔ ཤྲཱི་གུ་རུ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བྷནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི༔ ཞེས་ཕྱག་བཙལ་བས༔ བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ཆག་སྦྱངས་ཤིང་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ བདུད་རྩིའི་མནའ་ཆུ་བྱིན་ལ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ དམ་བསྲུངས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཉམས་ན་དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་སྲེག༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་སྲུངས༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ༔ དེས་ཀྱང༔ ས་མ་ཡ་རཀྵཱ་མི༔ ཞེས་ཁས་བླངས་ཤིང་བཏུང༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད༔ སློབ་མ་རྣམས་ལུས་བསྲང༔ རླུང་རོ་བསལ་ནས་བར་རླུང་གཟུང༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ༔ སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་དང༔ ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར༔ ཁྱད་པར་གྱི་སྤོས་བདུག༔ དེས་མ་ཕེབས་ན་
སློབ་མ་རྣམས་ཙོག་པུར་འཁོད༔ མིག་སྨིན་མཚམས་གཏད༔ སྨིན་མའི་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དགའ་འཁྱིལ་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་དུ་མྱུར་བར་འཁོར་བ་ལ་སེ

【汉语翻译】
坛城绘制完毕后，还要陈设其他的灌顶物，以及药物、朵玛、血供、受用、会供等，广为陈设。师徒如法进行修供，以朵玛和会供进行供养，如果愿意，也可以进行忏悔补阙的仪轨。根据情况，进行本尊入定，可繁可简，并为弟子祈请。然后，将堪为法器的弟子从沐浴中唤出，驱除邪魔，划定结界。通过讲述传承历史，生起定解，奉献曼扎后进行祈请：于秘密殊胜之喜悦中，一切自性恒常住，上师金刚瑜伽母，祈赐加持作灌顶。遮眼，给予花鬘，清净相续，于一切生起瑜伽之想，以 扎 吽 邦 霍 迎请至坛城前。为了对上师和金刚瑜伽母的身语意顶礼，合掌于三处，念诵： 舍利 咕噜 班杂 班RA嘿 嘎雅 瓦嘎 泽达 扎那美 班达囊 嘎若咪。 这样顶礼后，上师瑜伽母的三处放射出白红蓝三色光芒，进入弟子的三处，净化身语意的过失，观想成为法器。给予甘露誓水， 这是誓言甘露水，守护誓言得成就，违犯誓言地狱火，难忍焚烧故，因此誓言当守护。 班杂 阿弥利达 欧达嘎 塔 塔 塔。 并承诺： 萨玛雅 惹恰咪。 这样承诺并饮用。为了降下智慧的光辉，弟子们伸直身体，排除浊气，保持中间气。观想金刚亥母连同身坛城的诸尊。从上师的心间，以铁钩般的光芒催动，三脉一切诸佛，都迎请为金刚瑜伽母的形象并融入。念诵迎请词： 嗡 萨瓦 布达 达克尼 耶 玛哈 苏卡 嘉那 班杂 阿贝夏雅 阿 阿。 赫利 赫利 佩 佩。 吽 吽 吽。 大声念诵，并配合乐器的声音，燃点特殊的熏香。如果这样还没有降临，
弟子们蹲坐，双眼凝视眉间，观想在眉心之间，大乐智慧的自性，红色喜旋，向左快速旋转，心中想

【英语翻译】
After drawing the mandala, other empowerment substances should also be arranged, as well as medicines, tormas, rakta, offerings for enjoyment, tsok offerings, etc., arranged extensively. The guru and disciples should perform the sadhana offering properly. Offer with tormas and tsok. If desired, the ritual of confession and fulfillment can also be practiced. The guru's entry can be elaborate or concise as appropriate, and prayers should be offered for the sake of the disciples. Then, the disciples who have become vessels should be brought out from bathing. Banish obstacles and establish boundaries. Generate certainty through the history and offer a mandala with the following prayer: In the pleasure of the supreme secret, all beings abide eternally as self-nature, Guru Vajrayogini, please grant blessings and empowerment. Cover the eyes, give a garland of flowers, purify the lineage, generate the mind of all yoga. Invite to the presence of the mandala with JAH HUM BAM HOH. In order to pay homage to the body, speech, and mind of the guru and Vajrayogini, join the palms at the three places and recite: SHRI GURU VAJRA BHARAHE KAYA VAKA CITTA PRANAME NA BHANDHANAM KAROMI. By making prostrations in this way, white, red, and blue rays of light radiate from the three places of the guru yogini, entering the three places of the disciples, purifying the faults of body, speech, and mind, and visualizing them as vessels. Give the nectar vow water: This is the nectar water of the vow, keeping the vow attains supreme accomplishment, violating the vow burns in the unbearable hellfire, therefore, the vow should be kept supreme. VAJRA AMRITA UDAKA THA THA THA. And also: SAMAYA RAKSHAMI. Promise in this way and drink. In order to bestow the splendor of wisdom, the disciples should straighten their bodies, expel impure air, and hold the intermediate air. Visualize Vajravarahi together with the deities of the body mandala. From the heart of the guru, rays of light like iron hooks urge all the Buddhas of the three channels to be invited in the form of Vajrayogini and absorbed. Recite the words of invitation: OM SARVA BUDDHA DAKINI YE MAHA SUKHA JÑANA VAJRA ABESHAYA A A. HRIM HRIM PHAIM PHAIM. HUM HUM HUM. Recite loudly and combine with the sound of musical instruments, burn special incense. If they still do not come,
the disciples should squat, fix their eyes on the space between the eyebrows, visualize in the center of the eyebrows the nature of the great bliss wisdom, the red joy swirl, rapidly rotating to the left, and think in the mind

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
མས་གཏད་པས་དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་མེར་མེར་གཡོས༔ མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར༔ སྣང་བ་ཕག་མོའི་སྐུ་གྲངས་མེད་པ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་སོགས་བཞད་སྒྲ་དང་བཅས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ལྷག་པར་འབར་ཞིང་སེམས་རྟོག་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ བཤུག་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ་ཛ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཧཾ༔ དེ་བ་དཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་དོར༔ དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ རིག་པ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡིས༔ ཐ་མལ་འཁྲུལ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་རས་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་མདུན་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ངོ་སྤྲད༔ དེ་རྣམས་ནི་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའོ༔
དངོས་གཞིའི་དབང་ལ༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེའི༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ༔ རྒྱུད་ལས༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་དང༔ ཟབ་མོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་རང་བྱུང་གསང་བ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ༔ ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ཏེ༔ ཨོཾ༔ ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ བདུད་རྩིས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང༔ སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ཅིང༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མིས་རིན་འབྱུང་ཅོད་པན༔ བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བྱིན་ཞིང༔ བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿཞེས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ༔ ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་འཐོར་ཞིང༔ བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱཿས་དོན་གྲུབ་དྲིལ་བུ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
以手势指示，从中发出大乐的灿烂光芒，所有内外之物都像火花般摇动，像火把一样旋转。无数能显现的猪面母尊，伴随着哈、哈、嘿、嘿等笑声融入自身，喜乐更加炽盛，心念融入无念之中。观想伴随着摩擦等声音，念诵：哈、哈、嘿、嘿、吽、吽、呸、呸、啪、啪，班杂 阿Ra力 吽 杂 (བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ་ཛ，vajra āḥ ra lli hūṃ jaḥ，金刚，啊Ra力，吽，杂)，大乐 啊吽 (མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཧཾ，mahā sukha ahaṃ，大乐 我)，提婆达多 吽 吽 杂 杂 (དེ་བ་དཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ，deva datta hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ，提婆达多，吽，吽，杂，杂)。当生起体验时，念诵：谛叉 班杂 萨玛雅 萨埵 (ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，tiṣṭha vajra samaya satvaṃ，安住 金刚 誓言 萨埵)，使其稳固。念诵：嗡 布结 玛拉 扎地扎 吼 (ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，oṃ puṣpe māla pratīccha hoḥ，鲜花 花环 请接受 吼)，向根本上师和本尊献花。将本尊观想成头顶上的顶饰，念诵：嗡 布结 嘉纳 萨玛雅 萨埵 (ཨོཾ་པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，oṃ puṣpe jñāna samaya satvaṃ，鲜花 智慧 誓言 萨埵)，拿起眼针，金刚空行母的智慧力，以智慧金针，消除庸常错觉的昏暗，愿自生坛城得以显现！智慧眼 请进入 啪 (ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，jñāna cakṣuḥ pra ve śa ya phaṭ，智慧 眼 请进入 啪)。移除眼罩，获得智慧之眼后，上师介绍面前的坛城以及所依和能依。这些是外内之入门。

正行灌顶时，献曼扎。祈请：瑜伽母 圣身语意，功德事业 殊胜稀有，灌顶加持 成就一切，遍主请赐予我。如是祈请后，经续中说：瓶灌顶之前行，身语意功德事业之，智慧于相续中生起，并赐予甚深殊胜之灌顶。因此，观想上师心间的光明迎请灌顶本尊充满虚空，同时，将自生大秘密之宝瓶置于头顶，并给予灌顶。手持颅器甘露，念诵：嗡，遍主金刚空行母之，智慧秘密三处所生，菩提心之甘露，赐予觉性大灌顶。以甘露沐浴，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，一切 如来 灌顶 彼 誓言 吉祥 耶 吽)，不动佛水灌顶。置于头顶五处，念诵：嗡 吽 创 舍 阿 阿比辛扎米 (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མིས་，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca mis，嗡 吽 创 舍 阿 灌顶)，宝生佛顶髻。给予舌甘露，念诵：班杂 达玛 舍 (བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ，vajra dharma hrīḥ，金刚 法 舍)，无量光佛金刚。散于身体各处，念诵：班杂 嘎玛 阿 (བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱཿ，vajra karma āḥ，金刚 业 阿)，不空成就佛铃。如是灌顶之智慧甘露。

【英语翻译】
With a gesture, brilliant rays of great bliss emanate from it, and all containers and contents shake like sparks, revolving like torches. Countless manifestations of Vajravarahi, accompanied by laughter such as ha, ha, hi, hi, dissolve into oneself, causing bliss to blaze even more intensely, and the mind dissolves into non-thought. Visualize accompanied by sounds of rubbing, etc., recite: Haha hihi hūṃ hūṃ phaiṃ phaiṃ phaṭ phaṭ vajra āḥ ra lli hūṃ jaḥ (བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ་ཛ，vajra āḥ ra lli hūṃ jaḥ，Vajra Ah Ra Li Hum Dza), mahā sukha ahaṃ (མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཧཾ，mahā sukha ahaṃ，Great Bliss I), deva datta hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ (དེ་བ་དཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ，deva datta hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ，Devadatta Hum Hum Dza Dza). When experience arises, recite: tiṣṭha vajra samaya satvaṃ (ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，tiṣṭha vajra samaya satvaṃ，Stay Vajra Samaya Satva), to stabilize it. Recite: oṃ puṣpe māla pratīccha hoḥ (ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，oṃ puṣpe māla pratīccha hoḥ，Om Flower Garland Receive Hoh), offer flowers to the lama and the yidam. Visualize the yidam as a crest jewel on the crown of the head, recite: oṃ puṣpe jñāna samaya satvaṃ (ཨོཾ་པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，oṃ puṣpe jñāna samaya satvaṃ，Om Flower Wisdom Samaya Satva), take the eye-needle, the wisdom power of Vajrayogini, with the golden needle of wisdom, dispel the dimness of ordinary delusion, may the self-arisen mandala become manifest! jñāna cakṣuḥ pra ve śa ya phaṭ (ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，jñāna cakṣuḥ pra ve śa ya phaṭ，Wisdom Eye Please Enter Phat). Remove the blindfold, and upon obtaining the eye of wisdom, the master introduces the mandala in front, along with the supports and what is supported. These are the outer and inner entrances.

During the actual empowerment, offer the maṇḍala. Pray: Yogini, glorious body, speech, and mind, qualities and activities, wondrous and great, empowerments, blessings, and all siddhis, pervasive lord, please grant them to me. After making this request, the tantra says: "The preliminary to the vase empowerment is to generate the wisdom of body, speech, mind, qualities, and activities in the continuum, and to bestow the supreme, profound empowerment." Therefore, visualize the light from the master's heart inviting the empowerment deities to fill the sky, and simultaneously place the vase of the great secret of self-arising on the crown of the head and bestow the empowerment. Holding the nectar of the kapala, recite: Oṃ, from the wisdom secret three places of the pervasive lord Vajrayogini, from the nectar of bodhicitta, bestow the great empowerment of awareness. Bathe with nectar, recite: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，Om All Tathagatas Consecration To You Samaya Shri Ye Hum), Akṣobhya water empowerment. Place on the five places of the crown of the head, recite: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca mis (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མིས་，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca mis，Om Hum Tram Hrih Ah Consecrate), Ratnasambhava crest jewel. Give nectar to the tongue, recite: vajra dharma hrīḥ (བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ，vajra dharma hrīḥ，Vajra Dharma Hrih), Amitābha vajra. Scatter on the places of the body, recite: vajra karma āḥ (བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱཿ，vajra karma āḥ，Vajra Karma Ah), Amoghasiddhi bell. Thus, the wisdom nectar of the empowerment.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང༔ ཕུང་པོ་གནས་གྱུར༔ ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག༔ ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་རྣམ་སྣང་སོགས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ༔ དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཛྲ་ནཱ་མ༔ ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་བཏགས་པས་རྣམ་སྣང་མིང་དབང་ཐོབ་པར་མོས༔ དབང་ལྷ་བསྟིམ༔ བརྟན་པར་བྱ༔ མཆོད་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དེ་ནི་སློབ་མའི་དབང་ངོ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ གཙོ་མོའི་སྐུ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བསྙེན་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ལྷ་བསྟིམས་པས་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་ལྷག་པར་གསལ་བར་མོས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་ངོ་སྤྲད་ཅིང་གདམས༔ གསུང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྔགས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ དམིགས་པ་དང་བཅས་རྗེས་སུ་བཟླ༔ སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཨཱ༔ རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ལ༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་
དབང་བསྐུར་བས༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་སྒྲར་སྣང་ཞིང་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་ངོ་སྤྲད་ཅིང་གདམས༔ ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་ངོ་སྤྲད་ཅིང་གདམས༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་གླེགས་བམ་གཏད་ལ༔ ཧྲཱི༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་འབྱུང་ཡོན་ཏན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྡ

【汉语翻译】
以充满整个身体，五蕴转变，烦恼变为智慧。从水底稳固于顶轮，以五部如来等五部佛尊为顶严，名为“吉祥遍照金刚”（梵文：Vajra-nāma），如此以金刚之名称加持，观想获得遍照如来名号之灌顶。融入灌顶本尊，使其稳固，供养并说吉祥语。这是弟子的灌顶。之后，作为轮之自在母之身语意功德事业的体性，金刚阿阇黎的灌顶是：将主尊的身体，显现为与坛城本尊无别的形象，置于顶轮上。嗡！至尊金刚亥母，坛城无尽圆满于身。因赐予种姓之子灌顶，愿获得显空身之灌顶！念诵近诵咒语后：卡雅 嘉纳 阿比钦扎 嗡！（梵文：Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ，身 智慧 灌顶 嗡）融入本尊，观想身体与坛城更加明晰。从今以后，所有显现的一切，都要知晓为金刚亥母之身，显空双运，并加以修持！如此介绍并教导。语之近诵修持中，给予带咒语观想的念诵传承。带着观想随后念诵。将咒鬘置于喉间。啊！于珍宝颅鬘之中，圆满了心咒之力量。因赐予种姓之子灌顶，愿获得声空语之灌顶！瓦嘎 嘉纳 阿比钦扎 啊！（梵文：Vāka jñāna abhiṣiñca āḥ，语 智慧 灌顶 啊）从今以后，所有显现的声音和名声，都要知晓为金刚亥母之语，金刚之秘密咒语，声空双运，并加以修持！如此介绍并教导。意，以手印金刚钺刀之形象显现，融入心间，观想受到加持。吽！无二智慧钺刀，以如金刚之禅定。因赐予种姓之子灌顶，愿获得觉空意之灌顶！ चित्त 嘉纳 阿比钦扎 吽！（梵文：Citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，意 智慧 灌顶 吽）从今以后，以本尊咒语为代表的所有分别念，都要知晓为觉空双运，并加以修持！如此介绍并教导。交付圆满功德之经函。舍！所有殊胜共同成就之根本，金刚空行母之咒语续部。因赐予种姓之子灌顶，愿获得如意功德之灌顶！ 固纳 嘉纳 阿比钦扎 舍！（梵文：Guṇa jñāna abhiṣiñca hrīḥ，功德 智慧 灌顶 舍）从今以后，所有身语意的行为，都要

【英语翻译】
Filling the entire body, the aggregates transform, afflictions become wisdom. From the base of the water, stabilized at the crown, adorned with the five families such as Vairochana, etc., with the name "Glorious Vairochana Vajra" (Sanskrit: Vajra-nāma), thus bestowing the Vajra name, visualize receiving the empowerment of the name Vairochana. Absorb the empowerment deity, make it stable, offer and speak auspicious words. This is the disciple's empowerment. Then, as the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Wheel-Possessing Mother, the Vajra Master's empowerment is: The main deity's body, clear as being inseparable from the mandala deities, is placed on the crown. Om! Blessed Vajravarahi Mother, the infinite mandala is complete in your body. By bestowing empowerment upon the son of the lineage, may you attain the empowerment of the empty form body! At the end of the recitation mantra: Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ! (Sanskrit: Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ, Body Wisdom Empowerment Om) By absorbing the deity, visualize the body and mandala becoming even clearer. From now on, know that all that appears is the body of Vajravarahi, the union of appearance and emptiness, and practice it! Thus introduce and instruct. In the speech recitation practice, give the recitation transmission with the mantra visualization. Recite after with visualization. Place the mantra garland on the throat. Ah! In the precious skull garland, the power of the heart mantra is complete. By bestowing empowerment upon the son of the lineage, may you attain the empowerment of sound and emptiness speech! Vāka jñāna abhiṣiñca āḥ! (Sanskrit: Vāka jñāna abhiṣiñca āḥ, Speech Wisdom Empowerment Ah) From now on, know that all appearing sounds and fame are the speech of Vajravarahi, the secret mantra of Vajra, the union of sound and emptiness, and practice it! Thus introduce and instruct. Mind, manifested in the form of the hand symbol Vajra Khatvanga, dissolves into the heart, visualize being blessed. Hum! Non-dual wisdom Khatvanga, with Vajra-like samadhi. By bestowing empowerment upon the son of the lineage, may you attain the empowerment of awareness and emptiness mind! Citta jñāna abhiṣiñca hūṃ! (Sanskrit: Citta jñāna abhiṣiñca hūṃ, Mind Wisdom Empowerment Hum) From now on, know that all conceptual thoughts, represented by the deity mantra, are the union of awareness and emptiness, and practice it! Thus introduce and instruct. Hand over the scripture of complete qualities. Hrih! The basis of all supreme and common accomplishments, the mantra tantra of Vajra Yogini. By bestowing empowerment upon the son of the lineage, may you attain the empowerment of fulfilling qualities! Guṇa jñāna abhiṣiñca hrīḥ! (Sanskrit: Guṇa jñāna abhiṣiñca hrīḥ, Quality Wisdom Empowerment Hrih) From now on, all actions of body, speech, and mind must

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས་ཟབ་མོའི་སྔགས་རྒྱུད་འཆད་པ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ༔ ཧོ༔ ཐུན་
མོང་མཆོག་གི་ལས་ཀྱི་ཚོགས༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གདམས༔ དེ་ནི་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་དང་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བསྐྱེད་བཟླས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པ་དང༔ གྲོལ་བ་དང༔ མཐར་ཕྱིན་པའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་དབང་གསུམ་བསྐུར་བ་ལ༔ གསང་དབང་གི་སླད་དུ༔ བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དབྱེར་མེད་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས་ལ༔ ཨཱ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་སྨིན་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་པའི་བདུད་རྩི་བུས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ ཞེས་མྱང་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་ལུས་
དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བས་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་བསམ༔ རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང༔ དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་ངག་དང་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ༔ དབང་གསུམ་པའི་སླད་དུ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་བཅུན་མོའི་བདེ་ཆེན་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞུ་བདེའི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐིག་ལེ་ལྟེ་བར་བཀོད་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར༔ ཁམས་ཞུ་བའི་བདེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གྲོལ་བར་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་

【汉语翻译】
了知金刚亥母功德之舞，讲授甚深密咒续部等，请尽力成办金刚阿阇黎的一切事业！赐予各种金刚和甘露， 吽！
共同殊胜之事业众，以表征之印契，为种姓之子灌顶，愿得调伏有情之事业权！ 噶玛 嘉纳 阿毗钦扎 吽！（karma jñāna abhiṣiñca hūṃ，业 智慧 灌顶 吽）从今以后，所有行为都了知为金刚亥母的事业，精勤成办共同与殊胜之成就！如是教诲！此乃成办二利圆满之金刚阿阇黎灌顶。如是瓶灌顶，清净身与脉之障碍，能行生起、念诵、事业，成为能成就果位化身之有缘者。为了如此之智慧成熟、解脱、究竟，授予殊胜之三种灌顶，于秘密灌顶之故，观想上师与坛城之主母无别，与吉祥黑汝嘎和合之菩提心甘露置于舌上，啊！ 祈祷 祈祷
至尊金刚母，黑汝嘎吉祥和合，以菩提心之甘露，赐予智慧成熟之灌顶！ 咕雅 嘉纳 阿弥利达 阿毗钦扎 阿！（guhya jñāna amṛta abhiṣiñca ā，秘密 智慧 甘露 灌顶 阿）如是赐予之甘露，弟子亦念诵 阿 霍 玛哈 稣卡（aho mahā sukha，啊！大乐）而尝之，所有脉轮皆充满，身体坛城之诸尊皆显现为菩提心之文字形象，思维成熟为空明乐之智慧！ 守护风息于合修之中！如是秘密灌顶，清净语与风之障碍，能修气脉明点之道路，成为能成就果位报身之有缘者。为第三灌顶之故，交付红粉之坛城， 吽！
三解脱具足虚空界，金刚母之大乐圆满，为种姓之子灌顶，愿俱生乐之融乐现前！ 玛哈 稣卡 嘉纳 阿毗钦扎 吽！（mahā sukha jñāna abhiṣiñca hūṃ，大乐 智慧 灌顶 吽）明点安住于脐间，燃起拙火之火，思维于融乐之乐中解脱为俱生喜之智慧！如是授予智慧智慧之灌顶，清净意与明点之障碍，融乐俱生

【英语翻译】
Knowing the dance of Vajravarahi's qualities, teaching the profound tantric lineage, etc., please diligently accomplish all the activities of a Vajra Acharya! Bestow various vajras and nectar, Hom!
The assembly of common and supreme activities, with symbolic mudras, bestowing empowerment upon the son of the lineage, may the power to tame beings' activities be obtained! Karma Jnana Abhisincha Hom! From now on, knowing all actions as the activities of Vajravarahi, strive to accomplish both common and supreme siddhis! Thus advised! This is the Vajra Acharya empowerment that accomplishes the complete two benefits. Thus, by bestowing the vase empowerment, the obscurations of the body and channels are purified, one is able to perform generation, recitation, and activities, and becomes a fortunate one to achieve the Nirmanakaya as the result. In order to ripen, liberate, and ultimately perfect such wisdom, the three supreme empowerments are bestowed. For the sake of the secret empowerment, visualize the guru and the chief consort of the mandala as inseparable, and imagine that the nectar of bodhicitta of the union with glorious Heruka is placed on the tongue, Ah!
O Blessed Vajra Consort, Heruka glorious in union, with the nectar of bodhicitta, bestow the empowerment of ripening wisdom! Guhya Jnana Amrita Abhisincha Ah! As the bestowed nectar is drunk, the disciple also recites Aho Maha Sukha, and as it is tasted, all the channels and elements are pervaded, and all the deities of the body mandala appear as the form of letters of bodhicitta, and one contemplates ripening into the wisdom of clear light bliss! Hold the wind in union! Thus, by bestowing the secret empowerment, the obscurations of speech and wind are purified, one is able to meditate on the path of prana and bindu union, and becomes a fortunate one to achieve the Sambhogakaya as the result. For the sake of the third empowerment, the sindhura mandala is entrusted, Hom!
Possessing the three liberations in the space of the sky, the great bliss of the Vajra Consort is complete, by bestowing empowerment upon the son of the lineage, may the co-emergent bliss of melting manifest! Maha Sukha Jnana Abhisincha Hom! With the bindu placed in the navel, the fire of tummo blazes, and one contemplates liberation into the wisdom of co-emergent joy with the bliss of melting elements! Thus, by bestowing the empowerment of wisdom and knowledge, the obscurations of mind and bindu are purified, the melting bliss is co-emergent.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ༔ དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བདེ་བས་དྲངས་པའི་སྟོང་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཨ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ སྟོང་ཉིད་སོ་སོ་རང་རིག་པ༔
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ༔ ཉམས་སུ་ལེན་ངེས་པ་རྣམས་ལ་དབང་སོ་སོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གདམས་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཏབ་པས་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ༔ དེས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་ནས༔ སྨིན་པར་སློབ་པ་ལ་མཐའ་རྟེན་ཡན་ལག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ཐུན་མོང་དུ་གཅེས་པ་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་དབང༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུ་བདུད་རྩིའི་དབང༔ མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་དབང་རྣམས་བསྐུར༔ གང་ལྟར་ཡང་དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་གཟུང་བར་ཁས་བླངས༔ གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་བྱ་ཞིང༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ༔ སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ བདུན་པ་སྨིན་གྲོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དམ་ཚིག་ནི༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་
པར་ལྷག་པས་བསྟན༔ ཐུན་མོང་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་ལས༔ ཇི་སྐད་གསུངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པར་བསྲུང༔ ཁྱད་པར་ནང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང༔ ཡན་ལག་སྦོམ་པོའི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད༔ དབང་བཞིའི་མཉམ་རྗེས་བཟའ་བ་དང༔ བཅང་དང་བསྲུང་བ་དག་པར་བྱ༔ ལྷག་པ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དངོས་པོ་གང་ལའང་ཆགས་མི་བྱ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྨྲ་ཞིང་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྒྱུག་ཅིང་མཆོང་བའི་སྤྱོད་པ་བྱ༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ཡི་

【汉语翻译】
以智慧修持而得自在，已成為能證得法身果位的有緣者。為了第四灌頂，師徒二人安住於以安樂所引導的不可思議之空性，各自安住於自證智慧之中。ཨ༔ 大樂金剛亥母是，空性各自自證智，不可思議灌頂故，願究竟本具俱生智。ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是授予第四灌頂，清淨所知障，能自在修持自性俱生智，已成為能證得自性法身果位的有緣者。對於決定修持者，給予各自灌頂相應之口訣引導，因此能成熟解脫於一，故極為珍貴。如是圓滿完成根本灌頂後，為了使成熟者能學習，而授予支分之灌頂，共有三種：共同珍貴的彌補違犯之灌頂，作為殊勝成就近因之甘露灌頂，以及廣大吉祥長壽灌頂。無論如何，皆須宣說並承諾受持誓言，給予酬謝之曼達及薈供等，並共同發願成為金剛之同一種姓。一切修持之根本，即是劃分成熟灌頂之次第。ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༈ 第七、以清淨誓言之方式來修持一切成熟解脫之命脈，經續中云：金剛亥母之誓言，以共同、特殊、超勝來闡釋。共同之誓言是，別解脫與菩提心，行續、事續、瑜伽續中，如所宣說與承諾者，皆須毫無違犯地守護。特殊之內在誓言是，十四條根本墮罪，以及八條粗支之名目，受用四灌之等味，皆須清淨受持與守護。超勝之秘密誓言是，於諸佛空行之誓言中，修持對眾生之慈愛；於金剛空行之誓言中，行持兇猛暴烈之行為；於珍寶空行之誓言中，對任何事物皆不應貪執；於蓮花空行之誓言中，應言說並親近女人；於事業空行之誓言中，應行持奔跑跳躍之行為；空行總體之

【英语翻译】
Empowered to meditate on wisdom, and made fortunate to attain the fruit of the Dharmakaya. For the sake of the fourth empowerment, both the master and disciples rest equally in the inconceivable emptiness led by bliss, in the state of self-aware wisdom. AH! Great Bliss Vajravarahi is, emptiness, self-aware wisdom, By the inconceivable empowerment, may the innate meaning be perfected. JÑANADHATU ABHISINCHA AH AH! Thus, by bestowing the fourth empowerment, the obscurations of knowledge are purified, and one is empowered to meditate on the innate, co-emergent wisdom, and is made fortunate to attain the fruit of the Svabhavikakaya. For those who are determined to practice, instructions are given in accordance with each empowerment, so that maturation and liberation are accomplished in one, and therefore it is extremely precious. Having thus completed the root empowerment, in order to teach those who are matured, three ancillary empowerments are bestowed: the commonly cherished empowerment to make up for deficiencies, the nectar empowerment as the near cause of supreme accomplishment, and the extensive, auspicious, and long-life empowerment. In any case, vows must be proclaimed and promised to be kept, offerings of gratitude and feasts, etc., should be made, and prayers should be offered to become one Vajra family. The root of all practices is the division of the order of the maturing empowerment. SAMAYA! * Seventh, the practice of purifying the vows, which is the life force of all maturation and liberation: From the tantras: The vows of Vajravarahi are taught through common, special, and superior means. The common vows are: individual liberation and bodhicitta, From the action, conduct, and yoga tantras, whatever has been spoken and vowed, must be kept without fault. The special inner vows are: the fourteen root downfalls, and the eight categories of gross branches, the taste of the four empowerments, must be kept pure in holding and guarding. The superior secret vows are: In the vows of the Buddhas and Dakinis, cultivate love for sentient beings; In the vows of the Vajra Dakinis, engage in fierce and violent actions; In the vows of the Ratna Dakinis, do not be attached to anything; In the vows of the Padma Dakinis, speak and attend to women; In the vows of the Karma Dakinis, engage in running and jumping; The general vows of the Dakinis are:

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཤེས་རབ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་བརྟེན༔ ཤ་ཆེན་བཟའ་ཞིང་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༔ རུས་པའི་རྒྱན་འཆང་གར་སྟབས་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པར་སྤྱོད་པ་བསྐྱང༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམ་གསུམ་ནི༔ མི་ཕོད་རྫི་དང་འཁྲི་བ་གཅོད༔ ཞེན་པ་ལྡོག་པ་རྣམ་གསུམ་ཡིན༔
སྣང་ཡུལ་མི་ཕོད་ཐོག་ཏུ་བརྫི༔ འཁྲི་བ་ཟས་ནོར་གཏམ་ལ་གཅད༔ ཞེན་པ་གཉེན་འཁོར་གཡོག་ལ་ལྡོག༔ ཅི་ལའང་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར༔ ཟང་ཐལ་རིག་པ་རྗེན་པར་བསྐྱང༔ འདི་ནི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཞེས་པ་སྟེ༔ དབང་གི་དུས་སུ་བསྒྲག་ཅིང་བཤད་ལ་ཁས་བླངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་ཚོད་དང་མཐུན་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ༔ སྨིན་གྲོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་རྩ་བ་དང་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཟིན་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་བཅུད་ཕྱུང་བ་འདི་ནི༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་གྱིས༔ རྗེ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན༔ འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས༔ ལོ་ཆུང་དཀོན་མཆོག་འོད༔ ཨ་ཙརྻ་དྲན་པ་ཡེ་ཤེས༔ བདག་བུད་མེད་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་སྐལ་ལྡན་འདུས་པ་རྣམས་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དབང་བསྐུར༔ རྒྱུད་བཤད༔ གདམས་ངག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་སྙིང་
པོའི་ཚུལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཀའ་བསྩལ་ནས་སླར་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་རྗེས་སུ་གདམས་པར་མཛད་དོ༔ ཨེ་མ་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ རང་བྱུང་པདྨ་བཛྲ་བདག༔ ཆོས་སྐུ་བཟང་མོའི་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ ལོངས་སྐུའི་ཕག་མོར་བདེ་བས་རོལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཛམྦུའི་གླིང་དུ་འཆར་བ་ན༔ སྣང་ཚུལ་ཙམ་གྱི་ཐབས་མཁས་པས༔ པཎ་གྲུབ་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་ནོས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས༔ རིག་པ་འཛིན་པ་ཐོབ་ཚུལ་བསྟན༔ ཁྱད་པར་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་འདུན་ས་ཆེར༔ བཅོམ་ལྡན་ཕག་མོའི་ཞལ་བསྟན་ཅིང༔ རྒྱུད་དང་གདམས་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ༔ སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་གསུངས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ༔ སྨིན་ཅིང་དག་པའི་ཐབས་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་ར

【汉语翻译】
于誓言中，依止五种智慧甘露，
食用大量肉类，敲击手鼓，
佩戴骨饰，伴随舞姿，
在恐怖尸林中修行，
将结合解脱之苦行推向极致。
简而言之，三种誓言是：
不忍耐、断绝执着、舍弃贪恋，此乃三种。

将显现之处不忍耐地践踏，
断绝食物、财富、言语之执着，
舍弃亲友、眷属、仆从之贪恋，
对任何事物都不执着、不贪恋，
赤裸裸地修持通透的觉性，
此乃至高之誓言。
如是说，于灌顶之时宣说并承诺，如所承诺般与续部尺度相应地修持，则两种成就无需困难即可成就。
一切成熟解脱之命脉，即以誓言完全清净之方式成办。
如是，金刚亥母道之次第之根本与助缘皆已宣说完毕。 萨玛雅。

像这样甚深且精炼的金刚亥母白尊修法道之次第，即从心髓中提取的精华。
于吉祥桑耶寺青普森林大尸林中，三世诸佛之本体大 गुरु 莲花生金刚，
对君主父子等，以及大译师毗卢遮那，
卓弥·巴吉益西，洛琼·衮却沃，阿阇梨扎巴益西，我女身措嘉等具缘眷属，以不可思议之神变加持灌顶，
宣说续部，以广、中、略之窍诀，如精华般瞬间赐予教诲，并再次如此教诫道：
唉玛！聚集之眷属们谛听！
自生莲花生金刚我，
于法身普贤佛母之界中安住，
于报身亥母之乐中嬉戏，
为调伏化身有情之故，
于赡部洲显现之时，
仅以显现之方便善巧，
从班智达和成就者处获得窍诀，
于寂静之处一心修持，
展示获得持明果位之方式，
尤其是在清凉的尸林中，
于勇士空行之大会处，
示现金刚亥母之尊颜，
广泛地赐予续部和窍诀，
宣说了金刚之精要语：
金刚亥母之身语意，
功德事业与智慧，
以成熟和清净之方法，
成就

【英语翻译】
In the samaya, rely on the five nectars of wisdom,
Eating great meat and beating the hand drum,
Adorning bone ornaments and with dance steps,
Cultivating conduct in the terrifying charnel ground,
Bringing the asceticism of union and liberation to the extreme.
In brief, the three samayas are:
Non-patience, cutting off attachment, and abandoning clinging, these are the three.

Trample upon the field of appearance with non-patience,
Cut off attachment to food, wealth, and speech,
Abandon clinging to relatives, retinue, and servants,
Without attachment or clinging to anything,
Cultivate the clear awareness of naked rigpa,
This is the supreme samaya.
Thus it is said, proclaimed and vowed at the time of empowerment, and practiced in accordance with the tantric measure as vowed, the two siddhis will be accomplished without difficulty.
The life force of all maturation and liberation is accomplished through the method of completely purifying the samaya.
Thus, all the root and conditions of the Vajravarahi path's stages have been taught. Samaya.

Such a profound and condensed method of accomplishing the White Vajravarahi, the stages of the path, this essence extracted from the heart's essence,
In the great charnel ground of the Chimpu forest of glorious Samye, the embodiment of all Buddhas of the three times, Maha Guru Padmavadjra,
To the lord father and sons, and the great translator Vairochana,
Drokmi Palgyi Yeshe, Lochung Konchok Od, Acharya Drapa Yeshe, myself, the woman Tso Gyal, and other fortunate gatherings, empowered with inconceivable miraculous displays,
Explained the tantra, and with extensive, intermediate, and concise instructions, bestowed teachings in an instant like the essence,
And again advised, saying:
Ema! Listen, assembled retinue!
Self-born Padmavadjra, I,
Abide in the realm of Dharmakaya Samantabhadri,
Play blissfully as the Sambhogakaya Varahi,
For the sake of taming beings in the Nirmanakaya,
When appearing in Jambudvipa,
With skillful means of mere appearance,
Received instructions from pandits and siddhas,
Practiced single-pointedly in solitary places,
Showed the way to attain the state of vidyadhara,
Especially in the cool charnel ground,
At the great gathering place of heroes and dakinis,
Revealed the face of the Bhagavati Varahi,
Bestowed extensively the tantra and instructions,
Spoke these essential vajra words:
The body, speech, and mind of Vajravarahi,
Accomplishing qualities, activities, and wisdom,
With methods of maturation and purification,
Accomplishing

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་གཉིས་རྩོལ་མེད་འབྱུང༔ ཞེས་གསུངས་བདེ་སྟོང་ངང་དུ་བཞུགས༔ ལྷན་སྐྱེས་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ དེ་དོན་རྒྱས་པར་མཚོན་པའི་དོན༔ འདིར་ནི་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བར་བསྟན༔ འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བུ༔ རང་བྱུང་པདྨ་བདག་ཉིད་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་པས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ཡེ་ཤེས་
འཕེལ༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ གནས་སྐབས་ལས་ཀུན་ཐོགས་པ་མེད༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཟབ་མོའི་དོན༔ རྒྱས་པར་བུམ་ཐང་ལུང་པར་སྦས༔ ལོ་ཙཱ་ཆེ་མཆོག་བྱིན་རླབས་སྤྲུལ༔ ཁྱུང་པོ་དཔལ་གྱི་མིང་གིས་འདོན༔ སྦས་ཚུལ་འགྲོ་དོན་ཅུང་ཟད་བྱེད༔ རང་ཉམས་བླངས་པས་ཡེ་ཤེས་སྨིན༔ འབྲིང་པོ་ཁ་རག་ཕུག་ཏུ་སྦས༔ དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འཕྲུལ༔ བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་སྐལ་བར་འགྱུར༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཅི་རིགས་འབྱུང༔ བསྡུས་པ་འདི་ནི་ཡུལ་དབུས་ལྷོ༔ པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཕུག་པར་སྦས༔ དཀོན་མཆོག་འོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་མཐས༔ མ་འགགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྤྱོད་པས་འདོན༔ རྒྱ་ཆེའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་དོན་ལ༔ བརྟེན་ནས་རང་གཞན་དཔལ་དུ་འགྱུར༔ ཟབ་ཏིག་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདི༔ སླར་ཡང་ལྡབ་གཏེར་ཚུལ་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་རྩུབ་འགྱུར་འཇིགས་པའི་དུས༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས༔ བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་རིག་པ་འཛིན༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ ཚེ་འདིའི་ལྟོས་ཐག་ཆོད་པ་ལས༔ སུ་དང་མི་མཐུན་ཡན་གར་བ༔ རྒྱུད་ཚོད་སུས་
ཀྱང་དཔག་དཀའ་བ༔ མ་འགགས་ཤེས་རབ་ཐོད་རྒལ་ཅན༔ པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང༔ བཀའ་བབས་ཆུ་བོ་བདུན་གྱི་བདག༔ སྒྲ་སྒྲོག་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ལོ༔ མཁའ་འགྲོའི་མིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེར༔ གཏེར་བདག་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བརྡ་ཡི་ཤོག་སེར་དངོས་སུ་གཏད༔ དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་བདག་གིས་བསྩལ༔ ཚིག་གི་གདམས་པའི་སྨིན་དང་གྲོལ༔ དཀོན་མཆོག་འོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སྟོན༔ གདམས་སྐོར་རྣམ་བཞིའི་དོན་བརྒྱུད་རྫོགས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་ལས༔ རྩོལ་མེད་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཀྱང༔ བཻ་རོ་དཔལ་སེང་མཆོག་གི་དབྱངས༔ གནུབས་ཀྱི་དགེ་སློང་རིག་སྔགས་འཆང༔ བདུད་འཇོམས་དྲན་པ་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་གཙོར་གྱུར་པའི༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ཞིག་དོན་དུ་འགྱུར༔ སྙིང་པོའི་མན་ངག་དམ་རྫས་བཅས༔ ལྷོ་བྲག་བན་པའི་རི་སུལ་སྦོས༔ འདམ་སྐྱེས་པདྨ་ལྟ་བུ་ཡི༔ མཆོག་གི་མིང་ཅན་སྐྱེས་བུས་འདོན༔ རྟེན་འབྲེལ་གཞན་དབང་མ་གྱུར་ན༔ རང་གཞན་འབྲེལ་ཚད་དོན་དུ་འགྱུར

【汉语翻译】
二者无勤而生，如是宣说安住乐空之中。俱生业之大权，为彼义广大显现之义，此乃甚深且紧密之开示。如是修持之子，自生莲花之自性，勇士空行加持故，脉界风中智慧增，终极之果迅速成。暂时诸事无有碍，自他二利任运成。萨玛雅。如是甚深之义，广大隐藏于布姆唐山谷（不丹中部宗名）。大译师加持之化身，以琼波贝之名而称。隐藏之方式略作利生，自修持故智慧成熟。中等隐藏于卡拉岩洞，光辉之智慧种种变化，成为贝钦林巴之福分，自他二利随缘而生。简略者此乃卫藏之南，莲花堆叠之岩洞中隐藏，贡秋沃之转世尽头，以无碍神变行而取出，广大传承甚深义，依凭自他成吉祥。甚深精要智慧轮，再次以重叠伏藏之方式隐藏。何时粗暴转变恐怖时，领主父子发心力，我以加持持明者，如幻之士夫，从此生断绝牵挂故，与谁不合随处行，根性谁也难以测度，无碍智慧顿超者，莲花光明续部洲，降旨七河之主，语宣国王铁年（藏历，指铁鼠年），空行之兄大勇士，伏藏主空行众等，以文字黄纸亲自交付，意义之加持我所赐予，语句之口诀成熟与解脱，贡秋沃之化身示现。口诀四类之意义传承圆满，由因缘和合故，无勤而决定之后，毗卢遮那贝生之妙音，努之比丘持明咒者，降魔者扎巴益西等，化身持明为主之，具缘少数成办意义。心髓口诀与圣物等，洛扎本巴之山坳隐藏，如莲花中生者一般，以殊胜之名之士夫取出，若非为他缘所转，自他所系成办意义。

【英语翻译】
The two arise effortlessly, thus it is said, abiding in bliss and emptiness. By the great power of co-emergent karma, for the sake of extensively demonstrating that meaning, here it is shown to be profound and intimate. Son who practices in this way, with the self-nature of self-arisen lotus, blessed by heroes and dakinis, wisdom increases in the channels, elements, and winds, the ultimate fruit is quickly accomplished. Temporarily, all actions are unimpeded, the two benefits of self and others are spontaneously accomplished. Samaya. Such a profound meaning, extensively hidden in the Bumthang Valley (name of a central Bhutanese district). The great translator, an emanation of blessings, is called by the name of Khyungo Pal. The manner of hiding is to slightly benefit beings, by practicing oneself, wisdom ripens. The intermediate one is hidden in the Kharag Cave, the glorious wisdom transforms in various ways, becoming the fortune of Dechen Lingpa, the two benefits of self and others arise accordingly. This condensed one is hidden in the south of U-Tsang (Central Tibet), in the cave of stacked lotuses, at the end of the rebirth of Könchok Ö, taken out by unimpeded miraculous activities, relying on the vast lineage of profound meaning, self and others become glorious. This profound essence wisdom wheel, is again hidden in the manner of a doubled treasure. When the time of harsh transformation and fear comes, from the aspiration of the lord father and son, I will bless the vidyadhara, the illusory person, from this life severing ties, disagreeing with anyone, going anywhere, whose lineage is difficult for anyone to fathom, the unimpeded wisdom, the one who transcends, Padma Ösal Do Ngak Ling, the lord of the seven rivers of decree, the king who proclaims sounds in the Iron Year (Tibetan calendar, referring to the Iron Rat year), the dakini's brother, the great hero, the treasure lord dakini assembly, personally handed over the symbolic yellow paper, I bestowed the blessing of meaning, the ripening and liberation of the words of instruction, the emanation of Könchok Ö demonstrates. The meaning lineage of the four categories of instructions is complete, from the assembly of cause, condition, and interdependence, after effortlessly determining, the melodious voice of Vairochana and Pal Seng, the Nub monk, the mantra holder, the demon subduer Drapa Yeshe, etc., the emanation vidyadharas as the main ones, a few fortunate ones will accomplish the meaning. The heart essence instructions and sacred substances, are hidden in the mountain valley of Lhodrak Banba, like a lotus born in the mud, a person with a supreme name will take it out, if not transformed by other conditions, the connection of self and others will accomplish the meaning.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ རྡོ་རྗེ་སྟོང་ཉིད་ནམ་
མཁའི་དཀྱིལ༔ ཕག་མོ་བདེ་ཆེན་སྐུ་རུ་ཤར༔ དེ་ཡི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ལམ་ཁྱེར་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྐོར་བ་ལས༔ གཟུང་འཛིན་དྲ་བ་ཐུག་ཕྲད་གཅོད༔ ལྷ་དང་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབྱེར་མེད་དྷཱུ་ཏིར་སྨིན་པ་ལས༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་རྩོལ་མེད་འབྱུང༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཐོས་དོན་རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལོངས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ལྟར་གཏེར་གནས་སོ་སོར་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་ནས་སྦས་ཤིང༔ བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ་སྟེ༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་ལུང་འཛིན་པའི༔ སྐྱེས་བུ་རྣམས་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདི། ལོ་ཆུང་དཀོན་མཆོག་འོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་ཨེ་སྤེལ་ལྕོག་ལས་འཕྲོ་གླིང་པས། རབ་བྱུང་དགུ་པའི་མཐར་ཡར་ཀླུང་ཤེལ་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པ་ནས་མ་འགགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པས་སྤྱན་དྲངས། གསང་བའི་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད། སླར་ཤོག་སེར་ལུང་བྱང་ལྟར་ལྡབ་གཏེར་
དུ་བཞུགས་པ་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བས། གཏེར་སྟོན་གྱི་མིང་མ་བཏགས་ཀྱང་། རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལས་ཤོག་སེར་བསྒྱུར་བ་ལ་སྤོབས་པ་མི་ཞུམ་པ་ཁོ་བོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་མདོངས་གསོལ་དུ་སྤྲད་པ་ལས། རབ་ཚེས་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་རེ་ཞིག་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ། སླར་ཤིང་སྤྲེལ་རྒྱལ་ཟླ་བར་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་༧ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་སོགས་མཆོག་གི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པར་སྤེལ་བའི་བརྒྱུད་པའི་ངེས་པའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་པ་ལྟར། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ལོངས་སྐུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག །སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བཛྲ། རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་འདུས་པ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཁྱུང་པོ་དཔལ་དགེ། སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། མཆོག་ལྡན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ། གར་དབང་ལས་

【汉语翻译】
༔ 萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，三昧耶，誓言）༔ ༈ 金刚空性虚
空之中， 亥母大乐身显现， 证悟彼之果位之方便， 无尽庄严五种智慧， 取道之禅定轮， 从不间断地旋转中， 斩断能取所取之网， 本尊与大乐菩提心， 无别成熟于杜底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，dhūti，使者）， 从中， 不费力气成就共同事业， 殊胜成就大手印， 智慧幻化迅速成就， 因此胜于珍爱生命般执持， 闻后一心一意修持， 凡结缘者皆具意义，唉玛伙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，emaho，稀有）！ 如是教敕，于各伏藏处以七重封印封印隐藏， 并交付于伏藏护法们守护， 未来与具缘持教者， 诸位士夫相遇时， 内外障碍悉皆寂灭， 成就智慧增长广大！ 萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，samaya，誓言）！ 封印封印封印！ 伏藏封印！ 隐藏封印！ 深奥封印！ 严厉封印！ 交付封印！ 秘密封印！ 咕嘿亚萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，guhyasamaya，秘密誓言）封印封印封印！ 此稀有秘密金刚亥母修法智慧轮， 小洛琼·衮却伟之转世埃·贝觉·勒哲林巴， 于第九绕迥（藏历）末期，从雅砻协扎白玛泽巴（今山南地区雅砻一带的谢扎岩洞莲花台）以无碍神变之游戏迎请取出， 作为秘密心髓， 之后如黄纸授记般成为重伏藏， 聚集空行法主， 虽未署名伏藏师之名， 然因自生大莲师父母之加持，对于抄写黄纸毫不畏惧之我，莲花光明密咒洲，被赐予请求，于绕迥（藏历）之铁龙年神变月确定，暂时以秘密封印， 之后木猴年（公元纪年不确定）神变月，对大译师毗卢遮那真身降临之第七世邬金无死教二洲等殊胜集会之诸位，依次传授之传承之确定，也如伏藏根本正文之意， 法身普贤金刚持， 报身轮大乐， 化身金刚亥母， 智慧空行母事业自在母， 邬金莲花生金刚， 胜母益西措嘉， 领主君臣眷属， 化身伏藏师琼波华吉， 化身贝钦林巴， 殊胜具德多昂林巴， 噶旺勒

【英语翻译】
༔ Samaya! ༈ In the center of the vajra emptiness sky, Vajravarahi arises as the body of great bliss. The means to accomplish that state, the five wisdoms of inexhaustible adornment, is the wheel of samadhi that takes the path as its essence. From continuously turning it, cut the net of grasping and fixation. From the deity and the great bliss bodhicitta ripening into indivisible Duti, effortless common activities arise. The supreme siddhi is the great mudra. The illusion of wisdom is quickly accomplished. Therefore, hold it more dearly than your heart. Practice what you have heard with single-pointedness. May all who connect with it be meaningful, Emaho! As instructed, the treasure was sealed and hidden with seven layers of seals in each treasure place, and entrusted to the Dharma protectors of the treasure. When in the future, it meets with fortunate individuals who hold the teachings, may all outer and inner obstacles be pacified, and may accomplishments and wisdom increase and expand! Samaya! Seal, seal, seal! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Strict seal! Entrusted seal! Secret seal! Guhyasamaya seal, seal, seal! This amazing secret Vajravarahi practice, the Wheel of Wisdom, was brought forth by Lochen Konchok O's reincarnation, E Pelchok Lekdro Lingpa, from Yarlung Shel Drak Pema Tsekpa (Lotus Pile of the Crystal Rock in Yarlung) at the end of the ninth Rabjung (Tibetan calendar cycle) through the unobstructed play of miraculous power. He made it his secret heart practice. Later, according to the yellow scroll prophecy, it became a double treasure. Gathered by the Dharma lord dakinis, although the name of the treasure revealer was not given, due to the blessings of the self-arisen great Guru Rinpoche and Yeshe Tsogyal, I, Pema Osel Do-ngak Lingpa, who have no fear in transcribing the yellow scroll, was given the request. In the Miraculous Month of the Iron Dragon Year of the Rabtse (Tibetan calendar cycle), it was finalized and temporarily sealed with secrecy. Later, in the Royal Month of the Wood Monkey Year (year not confirmed), the certainty of the lineage that was successively transmitted to the supreme assembly including the actual coming of the great translator Vairochana, 7th Orgyen Achimé Tennyi Lingpa, etc., is also according to the intention of the root text of the treasure. Dharmakaya Kuntuzangpo Vajradhara, Sambhogakaya Chakrasamvara, Nirmanakaya Vajravarahi, Wisdom Dakini Karma Wangmo, Orgyen Padmavajra, Queen Yeshe Tsogyal, Lord and subjects assembled, Emanation Treasure Revealer Khyunpo Palge, Emanation Dechin Lingpa, Supreme Chokden Do-ngak Lingpa, Garwang Le

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲོ་གླིང་པ། དེས་བདག་ལ་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཆོས་སྒོ་དབྱེ་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་པའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག། ཨེ་སྤེལ་ལྕོག་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
འཕྲོ་གླིང་པ། 他以觉受和梦境的方式，以成熟解脱的教导加持我，并赐予我开启法门的许可。 萨尔瓦 达 芒嘎朗 巴瓦图。（藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वादा मङ्गलम् भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalaṃ bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥）
名为吉祥金刚亥母白尊之修法，乃大秘密之心髓。 从埃斯贝乔（ཨེ་སྤེལ་ལྕོག་）取出者，འཕྲོ་གླིང་པ།

【英语翻译】
Tro Lingpa. He blessed me with the instructions of maturation and liberation in the manner of experiences and dreams, and granted me permission to open the Dharma gate. Sarva dā maṅgalaṃ bhavatu. (藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वादा मङ्गलम् भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalaṃ bhavatu，汉语字面意思：May all be auspicious always)
This is the practice of glorious White Vajravarahi, called the Wheel of Wisdom, the heart essence of the great secret. Tro Lingpa from Espelchok.

============================================================

